Cảm ơn bác Quangnam về những thông tin thú vị. Về Bông hồng vàng, đúng là có những đồn đại về "các bản dịch", giờ được biết chúng chỉ là một.
Có hồi SM được nghe người ta nói, chỉ có bản của VTH dịch là hay, còn những bản in sau này dở ẹc. Tuy nhiên SM không được đọc những bản in về sau nên không có được cảm nhận như bác BD.
Lai có tin, mà bây giờ SM biết chắc chắn là không đúng: Người ta đồn thổi là bản dịch BHV của VTH sở dĩ "mướt" như vậy, vì ông đã đọc rất kỹ bản gốc, nhưng chỉ viết nó ra thành bản tiếng Việt khi ở trong tù. Nghĩa là ông nhớ gì viết nấy, và kèm theo là sáng tác, có nghĩa đó là bản phỏng dịch. SM có đối chiếu thời gian, và đọc bản năm 1961, và tự nhận thấy lời đồn thổi ấy không đúng. Chỉ đúng một điều: đó là bản dịch tốt. Trong đó có một số từ về địa chất, điều làm SM chú ý.
|