Trích:
quangnam viết
Những năm sau này, nhu cầu về việc tái bản "Bông Hồng Vàng" và "Tuyển tập truyện ngắn" của Pautovsky là có thật. Song, cái tên VTH không được xuất hiện trên văn đàn nữa.
Người ta đã nhờ đến các dịch giả tiếng Nga nổi tiếng để dịch lại "Bông Hồng Vàng". Tuy nhiên, những dịch giả này đã từ chối, họ cho rằng họ không thể dịch tốt hơn bản dịch của VTH.
Cuối cùng thì "Bông Hồng Vàng và Bình minh mưa" được tái bản dưới dạng gộp chung và mang tên Kim Ân. Kim Ân là vợ VTH.
|
Cám ơn bác quangnam đã cho biết về bút hiệu Kim Ân. Sáng nay khi viết bài post trước, tôi đã có câu về tên người dịch bản mới: "những dịch giả chưa nghe tên bao giờ" và cũng đã viết rằng "có lẽ vẫn là bản dịch của VTH song với bút danh khác của ông ấy thôi", sau lại xóa đi. Bởi đọc bản
Bông hồng vàng bây giờ không thấy khác gì bản trước - cũng có thể là cùng dịch từ một gốc tiếng Nga ra thì sai khác chắc cũng không nhiều và vì tôi đọc bản dịch trước từ cũng quá lâu rồi nên không dám chắc nữa, vì thế mới xóa mấy câu viết kia đi. Thế mà hóa ra cái dự cảm của tôi lại đúng.
Các ảnh của VTH kia là từ năm nào vậy bác quangnam?