View Single Post
  #86  
Cũ 28-04-2008, 21:16
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ngày hôm nay các bác sôi nổi thế mà em lại phải đứng ngoài, giờ mới vào vỗ tay được

Thật ra thì em vẫn rất thích các bản dịch của bác Bằng Việt, vì nó rất hay. Nói gì thì nói, các bản dịch của bác Bằng Việt đã khiến độc giả Việt Nam yêu thơ ca Nga. Do đó, nếu bác nào thích dịch kiểu này thì em cũng vẫn hoan nghênh, miễn là dịch hay ạ

Còn nếu bác Bằng Việt tham gia vào đây thì chỉ có diễn đàn NNN nói chung và box Thi ca nói riêng chỉ có tuyệt vời trở lên thôi ạ!

Riêng chữ Mùa hè rớt của bác Bằng Việt thì em rất thích, nó rất hay, và theo như em hiểu thì nó không để chỉ cái tuổi ... hồi xuân, mà còn để chỉ cái giai đoạn chuyển từ hè sang thu các bác ạ.
@Nina: Hoan nghênh ý kiến của Nina. Geo cũng cho rằng chính Bằng Việt làm cho nhiều người VN biết đến và yêu quý OB. Chỉ "góp" với Nina 1/2 ý kiến nhỏ: Riêng chữ "RỚT" của BV đã có giá, và giá đó nếu so với toàn bài dịch của bác ấy chắc không nhỏ hơn Nó là đấu ấn ông để lại cho đời, và ngoài ông không ai làm được như thế cả.
Có lần Geo lên Lục Ngạn xem người ta mua ngọc ruby. Trên ấy có những người bán cả "mớ" ruby. Lại có người mua cả "mớ" ruby, chỉ cốt lấy được 1 viên trong đó. Đối với ông ta, tất cả những viên còn lại đều có thể bỏ, chỉ cần giữ lại 1 viên thôi.
Vì thế, dù biết Nina rất hâm mộ chữ "Mùa hè rớt", nhưng khi dịch lại không thể giữ nguyên thế được. Vì duy chuyện dùng lại cái tên đó, đã cầm chắc trong tay thất bại đến 50% rồi. Hy vọng Nina hiểu những điều Geo góp ý. Tên những bài khác, ví dụ "Chiều đông", thì dù ai đó có dùng lại cũng chẳng ai để ý làm gì. Nhưng "Mùa hè rớt" thì là "Của riêng" BV mất rồi.

@ Butgai: Tuy Geo thích BV và bảo vệ cách dịch của ông ấy, nhưng Butgai xem bản "bon chen" của Geo sau đây, xem Geo có thuộc trường phái "lẩu thơ" không nhé:

MÙA HÈ MUỘN

Có một mùa đất trời sáng lạ
Nóng thật dịu êm, nắng chẳng chói chang,
Mùa hè muộn –
Nôm na đời gọi thế
Đẹp mơ màng, chẳng kém tiết xuân sang.

Tơ nhện nhẹ nhàng như khói vương vương
Trên má, trên môi… khi ta bước qua đường.
Tiếng lảnh lót - bầy chim bay chiều muộn !
Vẻ răn đe - hoa thắm đến rỡ ràng !

Những cơn mưa như trút nước đã ngừng,
Đồng lặng, tối sau vụ mùa vàng rực…
Chỉ một ánh nhìn giờ cũng ngời hạnh phúc,
Ghen tuông ít hơn, nhưng đắng cay hơn…

Hè muộn ơi, ôi ngươi thật bao dung,
Và sáng láng, ta mở lòng đón nhận…
Nhưng tình ta đâu? Xốn xang, ta hỏi gặng,
Mà rừng lặng câm, sao cứ chớp chớp hoài…

Kìa, vệt sao băng rực rỡ cháy ngang trời
Như số phận, đã tới rồi, phút kết…
… Chỉ đến bây giờ, bây giờ, ta mới biết
Cánh yêu, thương, tha thứ, chia tay…



Geo muốn giải thích thêm hai câu:

Tiếng lảnh lót bầy chim bay chiều muộn !
Vẻ răn đe - hoa thắm đến rỡ ràng !


Những bông hoa cuối hè nở rực rỡ, không có vẻ đằm thắm, mà đươm vẻ bất an... Cũng như tiếng chim muộn, lảnh lót, nhưng không vui mà như âm thanh báo động. Có thể đó là những con chim di trú, hốt hoảng bay, sợ không kịp hành trình đến những miền xa tít tắp tránh cái lạnh phương Bắc khi mùa Thu tới. Đó cũng là tâm trạng của OB và những người PN ở vào tuổi "rớt hè"...
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 30-04-2008 thời gian gửi bài 00:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
butgai (29-04-2008), Cá Măng (29-04-2008), hungmgmi (28-04-2008), Nina (04-05-2008), Tanhia (01-05-2008), thaitamhien (29-04-2008), TuDinhHuong (29-04-2008), tykva (29-04-2008), USY (28-04-2008)