Bản chính thức của Bằng Việt
Đúng là những ý của Bí là xác đáng. Geo xin post dưới đây nguyên văn bản dịch của Bằng Việt, trong "Thơ trữ tình thế giới thế kỷ 20", do chính ông sửa bản in. Còn những bản trên mạng thì là tam hoặc tứ sao mất rồi, khó phán xét trên cơ sở đó.
Mùa hè rớt
Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,
Cái nóng êm ru, màu trời không chói,
Mùa hè rớt - cho những người yếu đuối,
Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!
Trên má, mơ hồ tơ nhện bay giăng,
Khe khẽ như không, nhẹ nhàng, phơ phất,
Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất,
Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu!
Những trận mưa rào đã tắt từ lâu,
Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm...
Hạnh phúc - hiếm hơn khoé nhìn say đắm
Ghen tuông - dù chua chát cũng thưa hơn!
Ôi cái mùa đại lượng rất thân thương,
Ta tiếp nhận, vì ngươi sâu sắc quá!
Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta vẫn nhớ,
Tình yêu đâu?... Rừng lặng, bóng sao im.
Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm,
Ta biết lắm, thời gian đang vĩnn biệt...
Nhưng chỉ mãi bây giờ, ta mới biết
Yêu thương, ngậm ngùi, tha thứ, chia tay...!
Bằng Việt dịch
@ Butgai: Những ý của Butgai đúng đối với những bản dịch khuôn mẫu, và chắc chắn đó không phải trường hợp của BV. Ông luôn đồng sáng tạo, có thể nói là phóng tác, hay phỏng dịch cũng được. Và với tâm hồn bay bổng của 1 thi sỹ có tài, những bản dịch của ông thường "đánh đổ" được những bản dịch sát nguyên bản trong lòng những người hâm mộ (vì mấy ai quá rành rẽ ngôn ngữ gốc).
Chưa bao giờ Geo nghĩ BV đã hiểu sai nguyên tác nên dịch:
Mùa hè rớt - cho những người yếu đuối,
Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân.
Hay như trong câu câu "lạc gốc" :
Hạnh phúc - hiếm hơn khóe nhìn say đắm
Ghen tuông - dù chua chát cùng thưa hơn!
cũng không phải là do ông hiểu sai gốc, đơn giản là ông muốn thế. VÀo tuổi "hè rớt" ấy, những ánh nhìn say đắm hiếm hoi hơn, nhưng chỉ thế cũng đã là hạnh phúc. Còn ghen tuông ư, không còn nhiều nữa, nhưng cay đắng lắm người ơi... Geo nghĩ BV muốn chuyển tải thông điệp đó, và ông đã đi được vào lòng không chỉ thế hệ trẻ VN hôm qua, mà cả hôm nay nữa đấy.
Trong sáng tác BV có thành tựu, đã được Giải thưởng Nhà nước đợt 1. Còn trong dịch thuật, ông đã thành công không kém. Đã tạo được 1 phong cách dịch BV, được yêu thích - khó lắm thay!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 28-04-2008 thời gian gửi bài 12:51
|