Trích:
Geobic viết
Theo Geo, cái chỗ Tykva cho lai BV dịch sai đến 180 độ ấy thực ra chỉ khoảng 90 độ thôi!
Nguyên văn trong bản dịch của BV:
Hạnh phúc - hiếm hơn khóe nhìn say đắm
Ghen tuông - dù chua chát cũng thưa hơn!
Câu trên thì Bí dịch sát hơn là chắc, và hay, còn câu dưới Geo nghĩ BV đã dịch sát.
|
Cho phép em phản đối bác nhé. Em cho là bác ấy dịch sai 180o là căn cứ vào bản mà em trích dẫn ấy, chứ còn bản này em chưa đọc bao giờ. Nói chung là em không thuộc một câu nào trong các bản dịch thơ của BV cả, mỗi lần cần đến là em phải tìm kiếm lục lọi trên Internet, gặp gì trích dẫn nấy thôi.
Trích:
Geobic viết
Bài Bí chép còn nhiều chữ nữa sai với bản dịch chính thức của BV, ví dụ: muộn nhất chép thành muôn nhặt (vô nghĩa); trong chép thành trên (khác nghĩa) v.v.. (xem những chữ gạch chân trong bản Bí chép). Lỗi không phải của Bí, mà là cái sự "tam sao" ấy...
Nhin sơ sơ Geo thấy thế, còn xem kỹ hơn, chắc sẽ phát hiện ra thêm nhiều điều hay.
|
Bản dịch này em copy nguyên văn bản chính thức của trang web Thi viện bác ạ. Người ta cũng tự ý sửa chữa, thêm bớt vào bản dịch của BV nhiều, đọc phía bên dưới sẽ thấy các Btv của trang này bàn luận với nhau để chọn lấy một phương án mà người ta cho là tốt nhất.
http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=64