Trích:
hungmgmi viết
Bác Bằng Việt là luật sư, tốt nghiệp ở Nga.
Em thấy thế này, có thể bác BV bám chưa sát lắm với nguyên tác, nhưng bác ấy dịch có hồn lắm, mà lại có thơ nữa, đọc thấy rất vào. 
Bác ấy dịch các bài thơ trong "Daghestan của tôi" hay quá đi chứ. Dịch các bài của Abutaliv và cụ gì bố của Rasun ấy nhỉ.
|
@ Hungmgmi: theo chỗ Geo được biết thì bác BV chưa tốt nghiệp ĐH. Hình như bác ấy học ở Kiev (Ucraina) và phải về nước vì những ngành KH Xã Hội ngày đó có quá nhiều bất đồng giữa LX và VN. Nếu như bác ấy thành Luật Sư, chưa chắc VN đã có nhà thơ Bằng Việt với tầm cỡ như hiện nay. (Cũng có thể những thông tin mà Geo biết được chưa chính xác).
@ Tykva: Những bản dịch của BV trong nhiều trường hợp có thể coi là Phóng tác trên cơ sở một Nguyên tác nào đó. Trước đây Geo có dịch bài "
Đỉnh núi điệp trùng..." của Lermontov, ghi là "Phỏng theo Gớt". Sau này mới biết đó chính là bản dịch ra tiếng Nga 1 bài thơ của Gớt. Nhưng là bản dịch quá thành công, nên người ta luôn cho vào tuyển tập thơ Lermontov kèm theo dòng "Phỏng theo Gớt".
PHỎNG THEO GỚT
Đỉnh núi điệp trùng
Ngủ trong đêm tối;
Thung lũng yên bình
Chìm vào sương khói;
Đường không mảy bụi,
Lá cành thôi rung...
Gắng đợi lát nữa
Rồi ta nghỉ cùng!
1840
(Geo dịch)
Giờ nếu có bác nào dịch bài thơ nguyên tác này của Gớt sang tiếng Việt, chắc nội dung sẽ na ná như thế.