View Single Post
  #8  
Cũ 28-11-2007, 20:03
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
RATM viết
Đoạn chị Nina dịch: “…bị dồn vào đường cùng, bị phỉ nhổ dối lừa…rít lên, và lấy ô trỏ thẳng tôi vào mặt” làm em nhớ đến 1 cảnh trong phim Tháng mười của Esenstein được mô tả y như vậy , đoạn người thanh niên phát truyền đơn bên bờ song Neva bị đánh đập cho tới chết.!
Hihi, rất bất ngờ đấy, RATM ạ. Có thể là Evtushenko chịu ảnh hưởng của Eisenstein, cũng có thể đó là ... hoàn cảnh điển hình của những cảnh tòa án tự xử như thế.

Còn chủ nghĩa bài Do thái thì đương nhiên là một hiện tượng có thật trong xã hội, mà gốc rễ nó chắc phải tìm từ thời Trung cổ hay sớm hơn nữa. Phải công nhận người Do thái chịu nhiều đau khổ, nhưng cũng phải công nhận họ có lắm tài năng - bác nào học chung với sinh viên Do thái thì chắc là đồng ý với em. Tuy nhiên trong bài thơ trên của Evtushenko thì em cũng đồng ý với bác TLV - không chỉ có người Do thái là nạn nhân, nên sửa theo phương án sau thì đúng hơn.

Thực sự lúc dịch thì em thấy xúc động nhất là đoạn nói về Anna Frank...
Trả lời kèm theo trích dẫn