Trích:
minminixi viết
Nếu hỏi người Nga có quan tâm đến thơ thẩn thì nhà em chắc họ đọc 3 khổ đầu là dư biết "Я" là ai, các bác cứ hỏi thử xem!
|
Em đã thử hỏi người này:
http://jf.nsu.ru/persons/visotskaya/
Trích:
Мужик viết
Дорогая Ира!
Нужна твоя помощь. Как ты считаешь: Личное местоимение «Я» в нижеследующем стихотворении, мужского или женского рода?
Спасибо!
Я могу тебя очень ждать
(Eduard Arkadyevich Asadov)...
|
Và nhận được câu trả lời:
Trích:
Ира viết
Привет! Только что вернулась из Прибалтики. Новость: Балтика не замёрзла. Лежит снег, а даллее пдещутся волны. Фото позже. С В.В. в Москве не встретилась, была там на бегу пару часов на пересадке.
У местоимений 1 лица род не определяется здесь, поскольку все глаголы настоящего и будущего, а не прошедшего времени. Я и ТЫ специально, видимо, обобщены, чтобы по глаголам и прочим атрибутам род не проявился. Поскольку стихотворение Асадова, лирический герой, скорее, того же пола, что и автор. Т.е. - м.р. Тем более он очень много берёт на себя подвигов (переходов по горам и проч.), явно не дамских.
Ира
|
Cho nên cứ dịch theo kiểu của em "Mình-Ta" lại hóa chính xác, vì:
Trích:
|
... Я и ТЫ специально, видимо, обобщены, чтобы по глаголам и прочим атрибутам род не проявился...
|
Tuy đã hỏi và được trả lời như vậy, nhưng em vẫn cảm thụ "Я" ở đây thiên về OHA. Em xin có nhời với bác BT coi cảm thụ đó là của một ACE bình thường, chứ không phải của mod đâu nhé.