Dịch lại bài thơ "Tổ quốc bắt đầu từ đâu?"
Bài thơ và lời bài hát "Tổ quốc bắt đầu từ đâu?" đã được Thái Bá Tân dịch, song tôi thấy chưa thật sát và hay. Tôi dịch lại như sau:
С чего начинается родина?
С чего начинается Родина?
С картинки в твоём букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе.
А может, она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.
С чего начинается Родина?
С заветной скамьи у ворот,
С той самой берёзки, что во поле,
Под ветром склоняясь, растёт.
А может, она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги просёлочной,
Которой не видно конца.
С чего начинается Родина?
С окошек, горящих вдали.
Со старой отцовской будёновки,
Что где-то в шкафу мы нашли.
А может, она начинается
Со стука вагонных колёс
И клятвы, которую в юности
Ты ей в своём сердце принёс...
С чего начинается Родина?...
TỔ QUỐC BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU?
M. Matusovxki
(Bản dịch của Vũ Tuấn Anh)
Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ những bức tranh trong trang sách vỡ lòng thuở nhỏ,
Từ những đứa bạn lớn lên cùng một ngõ
Hồn hậu, thủy chung suốt cả cuộc đời.
Tổ quốc cũng bắt đầu từ tiếng ru hời
Mẹ đã hát đưa ta vào giấc ngủ.
Tổ quốc bắt đầu từ những người đồng ngũ
Mà hiểm nguy nào cũng không tách rời nhau.
Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ chiếc ghế dài ông bà thường ngồi trước ngõ,
Từ cây bạch dương cùng lớn lên thuở nhỏ
Giữa lồng lộng gió đồng nghiêng mình đón chào ta.
Tổ quốc bắt đầu từ những khúc ca
Con chim sáo mùa xuân véo von lảnh lót,
Từ con đường làng thân quen, đôi khi bất chợt
Dẫn hồn người về tít tắp phía trời xa.
Tổ quốc bắt đầu từ lấp lánh ánh sao sa
Nơi những khung cửa sổ đêm khuya chờ đợi,
Từ chiếc mũ hồng quân cha từng mang thời xưa ấy
Bỗng một ngày ta tìm thấy ở trong rương.
Tổ quốc cũng bắt đầu từ nhịp gõ vấn vương
Những bánh sắt con tàu đưa ta rời quê mẹ,
Từ lời thề nguyền sắt son, thủy chung thời trẻ
Ta mang nặng trong tim cho đến tận bây giờ.
Tổ Quốc bắt đầu từ đâu?
|