Bài này thì chính Nina cũng thấy dịch không ổn lắm… Bản dịch thiếu chút gì đó như là mãnh liệt và thất vọng của bản gốc...
Фонтан
Федор Тютчев
Смотри, как облаком живым
Фонтан сияющий клубится,
Как пламенеет, как дробится
Его на солнце влажный дым.
Лучом поднявшись к небу, он
Коснулся высоты заветной -
И снова пылью огнецветной
Ниспасть на землю осужден…
|
Đài phun nước
Fyodor Tyutchev
Hãy nhìn kia, như đám mây sống động
Đài nước phun rực rỡ đang cuộn sóng
Làn khói ẩm dưới mặt trời sáng chói,
Làm đài phun vỡ vụn ra, cháy bỏng.
Như tia sáng chiếu lên bầu trời
Đạt đến độ cao hằng mong mỏi -
Nhưng lại thành bụi sắc màu chói lọi
Số phận định rồi – lại ngã xuống đất thôi…
|
Thú thật Nina tìm ra bài này là theo người phổ nhạc:
http://recmusic.org/lieder/get_text....ransliterate=1
Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Fontan”, op. 26 no. 11 (1906)
Tuy nhiên, chưa tìm được ai thể hiện romance này…