Trích:
lena.nguyen viết
Dạ, cái tên đấy cháu thấy trong bài báo này http://news.mail.ru/economics/7789593/
руководитель департамента жилищной политики и жилищного фонда столицы Николай Федосеев
Các bác cho cháu hỏi đây là cơ quan nào của Matxcova ạ? Cháu thử dịch và tìm mọi phương án trên google đều không tồn tại. Có thể dịch là "Cục trưởng cục chính sách và vốn nhà ở" không?
|
Từ
МНИИТЭП trong bài viết trên báo mà bạn đã dẫn chính là
Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Bài báo nói về cuộc thi thiết kế mẫu nhà ở với các căn hộ có
diện tích hữu dụng tối đa theo tiêu chuẩn mà Doanh nghiệp nhà nước
МНИИТЭП dành chiến thắng.
Trong bài viết có cụm từ Сегодня специалисты
института типологии и экспериментального проектирования уже предлагают несколько... ghi tên của viện này không đúng theo tên chính thức.
Cụm từ руководитель департамента жилищной политики и жилищного фонда столицы Николай Федосеев khi
không rõ cơ cấu tổ chức của thành phố Moskva thì bạn có thể dịch như sau: Người đứng đầu bộ phận chính sách và quĩ nhà ở thủ đô Николай Федосеев...
(cấp thành phố thì bộ phận này chỉ tương đương như một văn phòng hoặc một phòng, ban trong một sở nào đó thôi)