Nói chung nếu lấy bất kỳ ca sĩ nào trong một dàn đồng ca ra hỏi thì dĩ nhiên ca sĩ đó sẽ chỉ biết hát cùng bài hát mà dàn đồng ca đó hát.
Nhà em lẩn thẩn đi xem cái lũ tư bẩn nó nói gì về việc này, thì tin tức đó cũng có vài dòng ở đây. Vấn đề là khi dịch sang tiếng Việt, có lẽ dàn đồng ca - phiên dịch đều cùng sử dụng phương pháp Lại Văn Sâm:
The world's largest concrete pump, deployed at the construction site of the U.S. government's $4.86 billion mixed oxide fuel plant at Savannah River Site, is being moved to Japan in a series of emergency measures to help stabilize the Fukushima reactors.
...
According to Putzmeister's Web site, four smaller pumps made by the company are already at work at Fukushima pumping water onto the overheated reactors.
Initially, the pump from Savannah River Site, and another 70-meter Putzmeister now at a construction site in California, will be used to pump water -- and later will be used to move concrete.
...
In addition to the equipment now at Fukushima and the two 70-meter pumps being moved from the U.S.,
a contractor in Vietnam has given up a 58-meter pump
so it can be diverted to Japan, and two 62-meter pumps in Germany were loaded on Wednesday for transport to Tokyo.
...
http://chronicle.augusta.com/latest-...n-nuclear-site
Chuyện cám ơn thì dĩ nhiên là "nhỏ như con thỏ", vấn đề ở chỗ cái gốc sự việc có thể không như cái cách dẫn giải chủ quan về sự việc, và có ai dịch word by word lời cảm ơn của ông Đại sứ Nhật thì chắc là không nghe thấy dài dòng văn tự về việc mượn mõ thì cũng chẳng có gì lạ.
Anh LVS trước mặt hàng triệu người xem truyền hình cùng khán giả trực tiếp vẫn có thể tự tin chỉ mình anh mới hiểu tiếng Anh chuẩn-theo đúng định hướng tốt..., và việc đó chỉ là chuyện nhỏ, nhưng trong hay ngoài dàn đồng ca vẫn cứ muốn tin bất chấp logic thì không nhỏ nữa rồi!