Trích:
hungmgmi viết
Sau khi bắt đầu Chiến tranh thế giới lần thứ nhất, ngày 18 (31) tháng 4/1914, tên gọi thành phố theo tiếng Đức Санкт-Петербург được thay bằng một tên gọi thuần Nga Петроград.
|
Tôi cũng có quan điểm giống Gà mờ vậy. Thành phố từ xưa mang tên Thánh Pier (Saint PeterBurk) với nhiều biến thể qua các thứ tiếng phổ biến ở Nga dạo đó (Đức, Phổ, Anh, Hà lan...). Sau này mới bỏ chữ Saint đi nhưng về ý nghĩa vẫn mang tên vị Thánh Pier chứ không phải mang tên Pier Đại đế.
Gần Xanh Peterburg có thành phố nhỏ
Petergof, nguyên là дача của Pier Đại đế, thì có lẽ mới là mang tên Ông. Nhưng tôi không hiểu lắm chữ -gof nguyên gốc là chữ gì? Thị trấn chăng, hay là дача? Ban bánh khảo cho ý kiến với ạ
Trích:
hongducanh viết
Mời các bác tham quan một số cảnh "Cung điện mùa Hè" ở Sankt Peterburg
Đây là nơi có rất nhiều đài phun nước, hoành tráng nhất ở Sankt Peterburg.
|
Nơi đấy không phải là
Sankt Peterburgđâu bác, lại chính là Petergof mà em nói ở trên đấy bác HDA ạ. Nó là 1 trong mấy thành phố vệ tinh của Xanh Peterburg (Pavlosk, Ekaterinsky dvorets, Pushkin, Petergof... Lâu quá nên em không nhớ hết bác ạ).