Trích:
Xuan Dong viết
Lại nói về cách dịch Phiếu thu, phiếu chi. Theo tôi приходный кассовый ордер - ПКО là phiếu nộp tiền mặt
|
Trong giao dịch tài chính-ngân hàng-kế toán nó là một thôi ạ.
Trong giao dịch với khách hàng tại Nông Phát nhà em, chúng em không gọi là
Phiếu thu, Phiếu chi nữa, mà gọi là
Giấy nộp tiền, Giấy lĩnh tiền cho nó gần gũi với khách hàng hơn, chứ
Phiếu thu, Phiếu chi nó có vẻ như hơi cửa quyền (mong bác dienkhanh đừng nhăn mặt khi đọc câu này nhé, nhiều khi trên bảo nhưng dưới không nghe). Cũng với lý do như vậy, chúng em thay
"Đơn xin vay vốn" bằng
"Giấy đề nghị vay vốn".
@ bác USY: em thấy платежное поручение giống với "ủy nhiệm chi" hơn là "lệnh chi" (Платежный ордер).