
24-04-2008, 17:44
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Cá nhân em thì rất thích cụm từ "Mùa hè rớt" của đại ca Bằng Việt (quá hay mà), nên ai nói gì thì nói, em sẽ dùng từ này  . Em hy vọng là em không bị đại ca ảnh hưởng quá nhiều. Cũng như hy vọng là trong lúc đọc loáng thoáng bản dịch của các bác Tykva và butgai em sẽ không cầm nhầm gì đó nhiều nhặn
БАБЬЕ ЛЕТО
Ольга Берггольц
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.
О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...
Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...
|
Mùa hè rớt
Olga Berggolts
Có một mùa ánh sáng sao kỳ diệu
Mặt trời không rạng ngời, cái nóng dịu dàng thôi
Mùa hè rớt
như dân gian thường gọi
So với mùa xuân chẳng hề kém tuyệt vời
Tấm mạng nhện trong suốt bay nhè nhẹ
Thận trọng vương lên khuôn mặt khẽ khàng…
Những chim muộn hót nghe vang quá!
Hoa bụi cháy lên – rực rỡ đến hoang mang!
Những cơn mưa rào đã thôi gầm lâu lắm
Cánh đồng đen lặng lẽ trút hết quà…
Ta hạnh phúc thường hơn từ ánh mắt nhìn qua
Ghen ít hơn, nhưng đắng cay hơn trước
Ôi, sự thông thái của mùa hè rớt,
Ngươi quá bao dung, và an ủi tâm hồn…
Nhưng tình ta, em ở đâu, hãy nói?
Rừng lặng im, sao nghiêm nghị nhiều hơn…
Thấy không em – đã đến lúc mưa sao,
Và có lẽ - lúc chia ly vĩnh viễn...
Mà mãi đến bây giờ ta mới biết
Yêu, thương, thứ tha và giã biệt phải thế nào.
|
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-09-2011 thời gian gửi bài 11:12
|