Trích:
Kóc Khơ Me viết
Khi thấy cô gái có thân hình căng tràn nhựa sống bước vào phòng, tâm hồn tôi bỗng chao đảo quay cuồng như đang ở trên chín tầng mây...!
|
Nhà em thấy dịch như bác Tổng Kóc là chuẩn và hay

.
Trích:
baodung viết
ở tầng trời thứ 7!
|
Riêng на
седмом небе phải dịch ra tiếng Việt: Trên chín tầng mây. Chứ không dịch là bảy tầng mây.
Cái này nó liên quan đến khái niệm "văn hóa" của mỗi dân tộc. Trong tiếng Việt ta có khái niệm:
trên chín tầng mây. Nhưng trong tiếng Nga chỉ có
bảy. Nếu bê nguyên sang tiếng Việt: mới có
bảy nghĩa là còn chưa "sướng", chưa "phê".
Đây là vấn đề rất thú vị trong nghiên cứu so sánh thành ngữ Nga Việt - vẫn đề đã nuôi sống rất nhiều các
chiên gia ngôn ngữ.
Trong 4R đã từng nói về vấn đề này. Nhưng nhà em chịu chết tìm không ra.