"....bỗng chao đảo quay cuồng như đang ở trên chín tầng mây...! " .. Theo mình từ
" будь - то " là " Bổng" thì có sát không . Hay " Chín tầng mây ' có đích thức là " на седмом небе " vì cái lão " седмоe небo " dịch kiểu gì nó cũng cựa quậy. thiên đường chăng ? Chưa chắc lắm. ...' Cực lạc " chăng ? ....Khó quá
|