@Hungmgmi: Thực ra theo thiển ý của nhà cháu thì cứ phải dịch là <b>Mùa Hồi xuân</b>, nhưng như thế thì có vẻ "phô" quá nhỉ.
Cũng như <i>sợi tơ nhện giăng trên mặt</i> theo cách nói của người Việt sẽ là <i>Vết chân chim trên khóe mắt</i> ...
Thực ra, khi dịch thơ, những hình ảnh rất dễ bị ám ảnh bởi những gì người dịch đã đọc, vì thế sự trùng lắp ngôn từ khi chuyển sang tiếng Việt từ 1 từ gốc tiếng nước ngoài là điều hay gặp. Nhưng cũng có thể như bác Hungmgmi suy đoán: 2 bài đó đều của bác Bằng Việt.
Có điều, Butgai có cảm giác bác BV ... "dịch" thơ dựa theo một bản dịch nghĩa tiếng Việt nào đó chứ không dịch từ nguyên bản tiếng Nga
Thay đổi nội dung bởi: butgai, 24-04-2008 thời gian gửi bài 17:05
|