Có mọt bài thơ vẫn được coi là của Olga Bergolts, không biết ai dịch, có 2 câu "Tím một chiều giá buốt
Hoa sặc sỡ lo âu"
Trong bài trên, bác Bằng Việt cũng có câu:"Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu.".
Hai hình ảnh với câu chữ trùng nhau, phải chăng bác Bằng Việt đã dịch cả bài trên kia nữa?
Riêng với Gà mờ tôi, cái hình ảnh đã được dịch ra tiếng Việt kia "Hoa sặc sỡ lo âu" là một cái gì đó rất ám ảnh. Từ lâu rồi, từ cái dạo lớp 11, 12 bọn con gái trong lớp chép bài này, đọc trộm được khi ghi lưu bút, đã thấy ấn tượng. Từ đó về sau, nhiều năm đã trôi qua rồi, cứ nhìn thấy những khóm hoa sặc sỡ, dù mọc ở ven đồng ngoại ô hay bày bán đâu đó ở chợ nông trang, cũng nghĩ đến hình ảnh này. Hay thật, một hình ảnh vừa có màu sắc, vừa có tâm trạng..."Hoa sặc sỡ lo âu"...
Nói một chuyện bên lề. Hôm vừa rồi được xem qua một số bản thảo của bên ta định in trong tập san để chuẩn bị Những ngày Hà Nội ở Moskva. Thấy có bản Mùa hè rớt, nhưng chẳng hiểu tay đánh máy nào đã gõ chữ Rớt thành chữ Uớt. Mùa hè ướt-tác giả Ôn-ga Béc-tơ-gôn.

. Cũng may nó mới ở dạng bản thảo chưa được biên tập, sửa sang.