Thật là khó khăn khi phải "bon chen" lách vào một bên là bác Bằng Việt đáng kính với sự phóng tác của mình và một bên là bác Tikva cũng đáng kính không kém với sự chính xác về ngôn từ bản gốc.
Nhất là ở những khổ thơ đầu của Tikva, thật khó tìm phương án khác. Nếu có từ nào của Butgai bị trùng, xin bác Tikva lượng thứ
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b>Mùa cuối hè</font></font></b>
Có một mùa kỳ lạ của thiên nhiên
Nóng dễ chịu, ánh nắng trời mềm mại;
Được gọi tên
Mùa cuối hè sót lại.
Rực rỡ lung linh gợi nhớ đến xuân xanh.
Trên gương mặt đã thoáng chút nhẹ nhàng
Vết chân chim vương phất phơ dịu nhẹ…
Tiếng chim hót muộn màng lanh lảnh thế!
Hoa khát khao bừng cháy đến lo âu!
Những cơn mưa đã ngưng hạt từ lâu,
Cánh đồng tối đã lặng câm dâng hiến hết…
Thường xuyên hơn ánh mắt nhìn ngây ngất
Ghen thưa hơn nhưng cũng đắng cay hơn.
Ôi mùa cuối hè hào phóng anh minh,
Ta hớn hở đón nhận ngươi … và tất cả.
Tình yêu của ta, ở đâu, ở đâu thế?
Rừng lặng câm, Sao cũng chẳng trả lời…
Như thế đó – đã đến, mùa sao rơi
Và, dường như, thời gian đang dần hết …
…Vậy mà đến bây giờ ta mới biết
Cách yêu thương, tha thứ, cách chia ly…
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> бабье лето </font></font></b>
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.
О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...
Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...
</td></tr></table>
Thay đổi nội dung bởi: butgai, 24-04-2008 thời gian gửi bài 12:50
|