Trích:
Natalishka viết
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...
|
Theo tôi:
- Nên dùng "Доклад на симпозиуме", còn "Отчет для симпозиума" chỉ nói về phương diện tài chính thôi!
- "Đóng điện thành công...", như ý kiến bác Koc "Успешное включение ...". Nhưng dùng "Успешный запуск…" thì hay hơn, vì từ "включение" thường dùng khi nối mạng điện, trạm BT có nhiều công đoạn, sự đóng điện của trạm có ý long trọng.
Chú ý: Không dùng "Удачный запуск..." vì nghe yếu hơn, kiểu như "may ra thì được"
"em cũng không hiểu ý nghĩa của финансовый отчет trong tiêng Nga là gì?" - Cho nên người làm công tác dịch thuật phải biết nhiều lĩnh vực qua sự tích lũy theo thời gian. Còn
"ngu như bò đội nón" - Bò thì đã không biết tốt 2 thứ tiếng!. Dịch dăm trang thì sẽ quen ngay chủ đề lạ so với kiến thức của mình.
@ Bác Xuan Dong: Trong các văn bản chính thức, cả tiếng Việt và Nga, không dùng các ký hiệu “+”… tùy tiện như báo cáo nội bộ của các anh nhà đèn!
Và theo tôi, "Акт ревизии" là Biên bản kiểm kê, một phần nhỏ của công việc thẩm tra!