Trích:
Natalishka viết
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...
|
Theo Kóc thì "доклад на Симпозиуме.." ~ "доклад на конференции по..."
"...đóng điện..." = "...включение тока...": đóng điện nghĩa là nối 2 đầu dây diện lại với nhau
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" = "успешное включение подстанции 220кВ"
p/s: "Giá trị quyết toán (được duyệt)" = tổng giá trị được thanh toán
hợp lệ (nghĩa là sau khi đã được thẩm tra hoặc kiểm toán bởi 1 cơ quan có thẩm quyền) sau khi kết thúc một công việc (công trình, dự án..) nào đó.
Có thể viết đầu đủ như thế này: "...Tổng giá trị các công trình SCL(
капитальный ремонт) hoàn thành hết Quý 3 ước độ đạt 300 tỷ đồng (88% kế hoạch),
(giá trị) quyết toán đạt 243 tỷ đồng (80% kế hoạch)"
..........
@xuandong: phải viết
Подтвержденная стоимость mới rõ ý được. Viết như lúc trước (Значение подтверждения, стоимость подтверждения) khó mà hiểu được tại sao thứ nguyên lại là VND!