Trích:
Dmitri Tran viết
Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay.
Từ đây ta nên rút kinh nghiệm: Khi hỏi, nếu vấn đề đặc thù, có t/c chuyên nghành thì nên post cả câu có đầy đủ các thành phần.
|
Trong tên cột này
ko có đơn vị nào cả!! Là đơn vị VND chỉ theo em ạ...
Em cảm ơn bác rất nhiều!
Còn nói về "quyết toán" này, thì trong tình huống như sau cũng phải dịch "финансовый отчет" không ạ?
"Kế hoạch vốn sửa chữa lớn điện nam 2010 của khu vực PC1 là: 345 ti đồng, giao KH 9 tháng đầu năm cho các đơn vị: 309 tỉ đồng. Tổng giá trị các công trình SCL hoành thành hết Quý 3 ước độ đạt 300 tỷ đồng (88% kế hoạch),
quyết toán đạt 243 tỷ đồng (80% kế hoạch)"
Em cảm thấy mình ngu như bò đội nón

vì em cũng không hiểu ý nghĩa của финансовый отчет trong tiêng Nga là gì... Em luôn thấy đây chỉ là một loại văn bản thôi ạ...