View Single Post
  #923  
Cũ 28-12-2011, 13:03
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Em vẫn chưa hiểu, bác ạ!.. Nếu dịch "Значение подтверждения финансовых отчетов..." hoặc là "сумма" thì làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)... ý câu này vẫn ko rõ ạ...
Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay. Ngữ pháp tiếng Việt đã không chặt như tiếng Nga, mấy ông viết báo cáo đã "gà mờ" về ngôn ngữ lại hay viết tắt như văn nói!
Đúng ra câu tiếng Việt phải là "Giá trị quyết toán được duyệt". Tiếng Nga sẽ rõ ngay: "Утвержденная сумма финансовых отчетов"

"Quyết toán" như tôi dịch là đúng rồi (Я сто раз переводил это слово в официальных документах), còn "исполнение бюджета" là thực hiện ngân sách!
----------------------
Chắc cần nói thêm 1 tý cho rõ.
- Từ "quyết" có t/c khẳng định, chốt lại; từ "toán" là tính toán. Cho nên "Quyết toán" là: Tính toán khẳng định sự thu, chi, dư, thừa, cân đối...
Bạn hỏi: ".... làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)". Chắc thấy 16,7 tỷ đồng to quá? Nó chỉ khoảng 3/4 triệu USD thôi!
- Khi chưa ghi kèm đơn vị đồng thì tôi phải dùng "Число", "Значение..." vì trong quyết toán của nhà điện, cột ấy có thể chỉ ngày công, số kW/giờ điện mua vào, bán ra... Khi ghi tiền kèm vào thì phải là "Cумма".
Từ đây ta nên rút kinh nghiệm: Khi hỏi, nếu vấn đề đặc thù, có t/c chuyên nghành thì nên post cả câu có đầy đủ các thành phần.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 28-12-2011 thời gian gửi bài 14:04 Lý do: thêm
Trả lời kèm theo trích dẫn