Trích:
Natalishka viết
- Khi người ta nói về danh mục đầu tư của 1 Cty ĐL nào đó và dùng từ "công trình kiến trúc" thì ở đây "công trình kiến trúc" có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào? Theo em thì từ "архитектурные сооружения" hoàn toàn không phù hợp...
|
Trong
danh mục đầu tư của 1 Cty ĐL từ "công trình kiến trúc" được hiểu như sau:
- Nếu là trong danh mục cũ của những năm trước đây:
+ Là các khoản đầu tư cho các công trình
ngọai trừ các công trình sản xuất hoặc phục vụ sản xuất, phân phối, tiêu thụ điện năng. Thí dụ như các tòa nhà văn phòng cho thuê, các căn hộ chung cư, các khu du lịch...
+ Nếu là danh mục đầu tư mới thì có lẽ là
phần xây dựng trong các dự án mà không tính đến chi phí trang thiết bị, đào tạo, vận hành, chuyển giao công nghệ, bảo hành bảo trì... (vì hiện nay các Cty ĐL không được phép đầu tư ra ngoài chức năng chuyên môn của mình nữa!)
Theo ý riêng của Kóc nên thay bổ từ "архитектурная" bằng một từ chỉ trạng thái "ngoài chuyên ngành chính" .