Trích:
Natalishka viết
Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN...
Xin cảm ơn rất nhiều trước và em xin lỗi bác lại ạ.
|
Không có gì phạm lỗi ở đây cả, "lính mới" chưa quen thôi!
Bạn là người Nga mà biết và viết tiếng Việt như vậy là quá tốt rồi. Nếu có thời gian xin mời ghé vào topic “Tinh tế trong tiếng Nga (тонкости русского языка)”, mọi người đang “đánh vật” với cách dùng trong tiếng Nga:
Trích:
Мужик viết
Các bác cho em hỏi, trong trường hợp nào dùng "на переговорах" và trong trường hợp nào dùng "в переговорах"?
|
-------------------------------
Vấn đề bạn nghi ngại, khi dịch tôi cũng thấy hơi nghi từ “Giá trị” mà tôi dịch là “Число” trong cụm từ “Giá trị duyệt quyết toán” vì không rõ hết nghĩa. Nay bạn nói rõ thêm, theo tôi, nên thay nó bằng "Значение подтверждения финансовых отчетов...". Còn lại để các bác khác bàn thêm – trên NNN có nhiều người rất "sành" tiếng Nga!
Kể chuyện cho vui. Hồi tôi học tiếng Nga được vài năm, có 1 cậu người Nga đi thực tập ở VN về, đến trường tôi học. Vì tò mò bọn tôi xúm lại hỏi:
- Thế anh có biết cụm từ “Húp nước mắm”, ví dụ như trong câu "Làm ăn thế thì có ngày húp nước mắm", nghĩa là gì không?
Anh ta trả lời đúng
(tôi không nói, bạn thử đoán xem?). Bọn tôi hỏi tiếp:
- Thế còn từ gì mới học được ở Hà Nội?
Anh ta bảo:
- Từ “Rẻ thối”!
Và anh ta kể: Ra chợ mua chuối thấy người ta nói “Rẻ thối”, về nhà hỏi anh bạn người Việt đi kèm trong thời gian thực tập, nghĩa là gì? Anh kia bảo: Nghĩa là rất rẻ. Khi lên tàu để về Nga, anh vẫy tay hét với bạn bè VN đi tiển: “Về Nga tôi nhớ các bạn thối đấy!”