Trích:
Natalishka viết
Xin chào mọi người. Xin tất cả giúp em dịch sang tiếng Nga:
- Khi người ta nói về danh mục đầu tư của 1 Cty ĐL nào đó và dùng từ "công trình kiến trúc" thì ở đây "công trình kiến trúc" có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào? Theo em thì từ "архитектурные сооружения" hoàn toàn không phù hợp...
|
Bạn hơi "bóc lột" bà con trên DĐ đấy! Nhưng phải giúp thôi để post đầu tiên của thành viên mới trên NNN không bị "ế". Theo tuần tự:
- Особое внимание должно быть уделено услугам E-Com, являющимся сильной стороной отрасли.
- Подразделения следуют строго управлять источником денег, постоянно перечисляют их в пределе своей организации с целью обеспечения полной оплаты закупки электроэнергии в установленные сроки.
- Для основного капитала «Северной Энергетической Корпорации» (EVN-NPC ): По распределению плана полного финансирования от иностранного капитала в соответствии с Планом строительной инвестиции 2010-ого года после корректировки.
- Основная амортизация и прибыль от переадресовки инвестиции
- KH ĐTXD là: План строительной инвестиции, hoặc: План инвестиции в строительство
- Переходные постройки и ожидание финансового отчета
- Новые постройки и подготовка инвестиции
- Обзор состояния финансовых отчетов Плана строительной инвестиции 2010-ого года
---------------
- Количество построек по Постановлению и согласованным Протоколам в период с 01.04 по 30.09
- Число утверждения финансовых отчетов и инспекционных Протоколов до 30.09
--------------
- Ban PT Điện lực = Комиссия по развитию электроэнергии
- Mã hàng: 24 HĐ = Код товара: 24 HD (nếu là số hiệu), hay là 24 Контрактов (nếu HĐ là Hợp đồng)
- CTĐL TP Vinh, CTĐL TP Hạ Long, vv = Энергетическая компания города Винь (ЭК г. Винь), ЭК г. Халонг (hình như nhầm chữ CTĐL...)
- Theo tôi, trong ĐL từ "công trình kiến trúc" nên dịch là "архитектурная постройка"
- Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng = Симпозиум по купли-продаже электроэнергии.
P.S. Vì bạn mới vào DĐ, xin nói thêm kẻo lại cho tôi khó tính.
Thông thường, người hỏi nên tự lực dịch trước, được mấy cũng được tùy theo sức của mình. Trên DĐ sẽ giúp chỉnh sửa lại, như vậy vừa có ích cho người hỏi và mọi người đỡ vất vã. Đó là chưa kể mấy ông Điện lực hay viết tắt, người không trong ngành không thể luận ra ngay được. Như trường hợp của tôi phải nhờ mọi người đoán hộ trong post này:
Trích:
Dmitri Tran viết
Đang dịch 1 số tài liệu của EVN ra tiếng Nga. Có nhiều chữ viết tắt, vì là bản tổng kết năm nên không có dẩn giải để đoán chính xác được. Bác nào biết nghĩa của chúng trong tiếng Việt xin chỉ hộ...
|