Trích:
dubravka viết
Em xin lỗi Bác USY vì "bản dịch minh họa" ở trên. Em đâu có ý định dịch ra thể thơ lục bát đâu. Trong bản dịch đó em áp dụng các kiểu thông dụng cũng như có biệt lệ...để minh chứng cho bài tạp luận với Bác LN mà thôi.
Nhưng Bác đã nói đúng: Thà rằng không dịch.
Xin cảm ơn Bác vì đã nhắc nhở em đúng lúc. Nói theo kiểu cũ, vậy xin phép có thơ rằng:
Ếch già thì hóa yêu tinh,
Ngồi trong đáy giếng nghĩ mình thanh cao.
Ngóng nhìn về phía trời sao,
Ngậm bùn mà tưởng sơn hào thủy trân.
Mọi việc tiếp diễn thế nào xin xem hồi sau sẽ rõ.
Trân trọng.
Dubravka.
|
ĐÍNH CHÍNH:
Kính gửi các bác thành viên NNN.
Có bác thành viên NNN mail cho em và mong muốn em sửa mấy câu lục-bát nói trên. Em đã cố gắng nhưng không sửa được, chắc do quy định của NNN. Vậy em xin cáo lỗi cùng tất cả các bác thành viên và xin phép sửa đoạn bôi đậm ở trên:
Vậy em xin trích "Truyện Kiều" để kết thúc như sau:
"Trăm năm trong cõi người ta...
...Mua vui cũng được một và trống canh"
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.