View Single Post
  #231  
Cũ 22-12-2011, 21:45
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

[QUOTE=ADAM;101109]Kính các bác,

Em luôn băn khoăn, có nên cứ nhất định phải dịch thơ nước ngoài nói chung và thơ Nga sang thể thơ lục-bát của ta không? bởi thể thơ này cần có/dựa trên một phông nền tương đồng nào đó thì mới chuyển tải được tứ thơ và phát huy ưu thế của thể loại thơ này. Còn nếu cứ ép dịch thì quả là là bi kịch, bản dịch sẽ không chuyển tải được tinh thần, tứ thơ và hồn thơ và đương nhiên là giết chết tinh thần của nguyên tác, em cho là như vậy?

-------------------------------
Những ý kiến của bạn đều đúng cả đấy. Nhưng LH không định "lục bát hoá" thơ Nga như một thành viên đã nói đâu.
Thơ nước nào thì cũng nhiều lắm, phải chọn bài thích hợp mới dịch, ai lại làm chuyên NGU CÔNG DỜI NÚI, thấy bài nào cũng đem vào trạn để nhà mình thành kho bát mẻ à?
Việc dịch lời bài hát CHIỀU MATS... là dịch để chơi vui với nhau vì LH thấy nhiều người dịch quá. Đang có hứng lục bát thì dùng luôn thể loại đó thôi.
Tuy nhiên cũng là một thể nghiệm, không vô ích chút nào khi mà được nghe vô khối ý kiến của các bạn, chắc chắn các bài dịch sau của LH (nếu vẫn dùng lục bát) sẽ hay hơn.
Bỏ công lục bát một ngày
Cũng thu về được bát đầy bo bo
Ăn không hết thì mang cho
Mèo chê đem biếu bác bò là xong...!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên:
htienkenzo (23-12-2011), nqbinhdi (22-12-2011)