Trích:
TLV viết
Chưa đòi hỏi gì cao siêu, nhưng vấn đề cốt lõi là "vần" của thể lục - bát thì trong bản dịch của bác hầu như chưa có. Bác sửa thêm chút ít cho khớp "vần" của từng câu chắc sẽ là bài dịch hay.
|
Hi hi bác nói chính xác, chiều về mở lên thấy ngượng với bản dịch sáng nay quá, không biết khi nào rảnh để sửa

@Adam: Bài "THư gửi mẹ" của bác thì ngay hai câu đầu đã xa rời ý nghĩa: người con gửi thư thầm cho mẹ mà không biết mẹ còn hay không, và ngược lại chắc cũng vậy, tức là từ lâu hai mẹ con đã không còn liện lạc. Nếu dịch nghĩa đen như bác thì chưa thấy ý câu thơ ở đâu. Chuyển thể lục bát thì nhà em không rành, cũng không nhiều time để tỉa tót, tạm đưa ra trình bác một phương án theo nghĩa bóng chứ không hẳn nghĩa đen:
Mẹ ơi còn sống hay không?
Con còn đây. Muốn nhắn chào mẹ yêu!
Mái nhà dù đã liêu xiêu
Nắng che chưa hết, mưa buồn ướt thêm
...
Bác thử nỗ lực lại xem chứ nhà em có time thì sửa lại "Chiều Mát..." cho rồi, nhưng chắc chẳng bao giờ hoàn thiện được nên tạm thôi