View Single Post
  #220  
Cũ 21-12-2011, 11:48
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trước đây trên diễn đàn Nước Nga Nét từng có một "dịch giả" có lối phản ứng là mỗi khi được mọi người góp ý chân thành về câu chữ, ý tứ bài thơ dịch của người đó thì "dịch giả" tuyên bố rằng là đã tham khảo ý kiến tiến sỹ ngôn ngữ học XXX hoặc đã đưa bản thảo cho một người rất giỏi dịch tiếng Nga tên là YYY xem rồi. Ý như là các anh các chị làm sao bằng mấy người kia mà đòi góp ý?

Văn chương nói chung, dịch thơ nói riêng, là chuyện cụ thể của một tác phẩm. Người đọc thẩm định tác phẩm đó, chứ không căn cứ vào nhân thân của tác giả mà đánh giá tác phẩm.

Diễn đàn Nước Nga Net là nơi tập trung nhiều người giỏi tiếng Nga và không ít người giỏi dịch thơ Nga. Nếu tôi không lầm thì có ít nhất 3 người đã có sách dịch thơ Nga được xuất bản tại Nhà xuất bản danh giá nhất (về văn chương) là NXB Hội Nhà văn, trong đó hai người có học vị tiến sĩ.

Diễn đàn Nước Nga Net không có thói quen đả kích vu vơ theo kiểu "mẹ chồng nàng dâu". Anh chị em thường góp ý cho nhau (trong việc dịch thơ) rất chân thành trên tinh thần cầu thị và khoa học.

Lúc đầu tôi cũng góp ý với bác Ngọc Châu như vậy, nhưng bác ấy đã lôi một vài nhà thơ vào để chứng minh rằng mình không phải là người tầm thường. Sau lại công bố thân phận của mình với hơn 20 đầu sách đã xuất bản.

Giả sử cụ Tô Hoài, một nhà văn đáng kính, một ngày đẹp trời bỗng nổi hứng dịch thơ nước ngoài. Nếu bản dịch hay thì đồng nghiệp bạn bè khen hay. Mà lỡ bản dịch không hay thì thể nào cũng có người nói là nó không hay.

Người ta thường chỉ khoe thân phận của mình, các mối quan hệ của mình trong lúc trà dư tửu hậu và trong phạm vi những người đã quen thân.
Còn trong khi bàn về dịch thuật (hay học thuật) với những người xa lạ mà khoe mình quen ông nọ bà kia là gây phản cảm.

Giả sử (Ôi hôm nay tôi hay giả sử quá?) tôi đưa lên diễn đàn một bài thơ dịch. Anh em vào góp ý, có chỗ góp ý đúng, có chỗ góp ý chưa thật chuẩn xác lắm. Thế là tôi viết: "Hôm kia tớ cùng nhà thơ - dịch giả Bằng Việt, nhà văn Hoàng Minh Tường tác giả cuốn Thời của Thánh thần... đi dự đám tang mẹ một ông họa sỹ nổi tiếng...".
Hehe, viết thế có lố không?

Còn diễn đàn "VanDanViet.Net" thì tôi không xa lạ và cũng xin khuyên bác Ngọc Châu không nên quá tự hào về việc mình là một biên tập viên của trang đó.

Chúng tôi rất biết người sáng lập và đội ngũ cốt cán của trang này. Và cũng biết rằng trên trang chủ của nó có slide trang trọng đưa ảnh nhà thơ - tiến sỹ Nguyễn Nguyên Hùng chụp khi đến thăm thi hữu ở Quy Nhơn. Nguyễn Nguyên Hùng với nick là nguyenanh đã chơi với diễn đàn NNN từ những ngày đầu và từng phụ trách mục thơ văn của diễn đàn này.

Cuối cùng tôi xin nói tôi cũng là U70 rồi chứ không phải là trẻ người non dạ gì. Mà càng già đầu thì càng phải cố viết và ứng xử sao cho các bạn trẻ hơn không cười mình là to đầu mà dại.
__________________

Ký cả hai tay!

Thay đổi nội dung bởi: Phanhoamay, 21-12-2011 thời gian gửi bài 17:38 Lý do: Lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
BelayaZima (21-12-2011), htienkenzo (22-12-2011), Lính thuỷ (22-12-2011)