
20-12-2011, 20:12
|
|
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
|
|
Trích:
ADAM viết
Trân trọng kính mời các bác "đẽo" giúp em bản dịch bài "Thư gửi mẹ" của Exenhin, em dịch theo cảm hứng, không áp được theo niêm luật. iem pot vào đây vì sân có nhiều bác có thể giúp được iem, tks các bác:
ПИСЬМО К МАТЕРИ
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, -
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924
|
THƯ GỬI MẸ
Mẹ yêu quý, con xin chào mẹ
Nơi quê xa mẹ có khỏe không,
Nhà ta con vẫn hình dung,
Chiều hôm mẹ vẫn lửa hồng hắt hiu.
Con nghe ai nói những điều:
Nhớ con quay quắt bao nhiêu nỗi lòng,
Đường quê thui thủi ngóng trông
Bóng xiêu lặng lẽ áo bông nâu sờn.
Rằng khi bóng tối chiều buông
Mẹ hay mơ dữ khôn lường lắm thay:
Mơ con quán xá chẳng may,
Tai bay vạ gió trúng ngay con mình.
Mẹ ơi con vẫn yên bình.
Mẹ đừng lo nữa, hại mình lắm nghe
Con đâu nát rượu thế kia
Phải nhìn thấy mẹ mới về cõi xa.
Vẫn như khi bé ở nhà
Với con chỉ có ước mơ một điều,
Về ngôi nhà nhỏ thân yêu
Cho nguôi day dứt bởi nhiều nhớ thương.
Mai ngày con sẽ về luôn
Khi cây xanh mướt trong vườn mầm xuân
Sáng con buồn ngủ con nằm
Mẹ đừng gọi nhé! tám năm xưa rồi.
Ước mơ cũng đã xa xôi
Mẹ đừng gợi nữa, để rồi suy tư
Con từ thuở hãy còn thơ
Phong ba, mất mát đã qua nhiều rồi
Cần chi cầu nguyện, mẹ ơi!
Cũng không mang lại quãng đời ngày xưa
Cho con sức mạnh xông pha
Mẹ là lửa ấm, mẹ là niềm vui.
Xin đừng lo nữa mẹ ơi,
Đừng buồn quay quắt cho vơi nỗi lòng
Đừng ra đường nữa ngóng trông
Bóng xiêu lặng lẽ áo bông nâu sờn.
LTHung
Hanoi 12.2011
|
LTHung
Hanoi 12.2011
|
Hoan nghênh bản dịch ra lục bát của bác ADAM, khá nuột... (chữ dùng của bác USY)
Vài chứ bôi xanh, mong bác xem lại cho nuột hơn.
|