View Single Post
  #212  
Cũ 20-12-2011, 07:10
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bác Dubravka ạ, mấy từ em tô đỏ giá bác đổi đi một chút (từ "dè chừng" không đúng ý, hai từ "này-dài" bị lệch vần, tuy em biết bác muốn bê nguyên xi "đêm dài" ở khổ thơ thứ nhất xuống") thì hay hơn. Đọc thơ bác dịch mà không thấy "nuột" em cứ tiêng tiếc làm sao! Thà rằng không dịch
Nhưng đoạn thơ sau thì hay quá, bác không dịch cũng phí
Một dòng suối lững lờ trôi
Khi ngừng khi chảy lắng soi ánh vàng.
Một lời ca thoáng dịu dàng
Khi trầm khi bổng mênh mang bóng chiều.

Em xin lỗi Bác USY vì "bản dịch minh họa" ở trên. Em đâu có ý định dịch ra thể thơ lục bát đâu. Trong bản dịch đó em áp dụng các kiểu thông dụng cũng như có biệt lệ...để minh chứng cho bài tạp luận với Bác LN mà thôi.
Nhưng Bác đã nói đúng: Thà rằng không dịch.

Xin cảm ơn Bác vì đã nhắc nhở em đúng lúc. Nói theo kiểu cũ, vậy xin phép có thơ rằng:

Ếch già thì hóa yêu tinh,
Ngồi trong đáy giếng nghĩ mình thanh cao.
Ngóng nhìn về phía trời sao,
Ngậm bùn mà tưởng sơn hào thủy trân.

Mọi việc tiếp diễn thế nào xin xem hồi sau sẽ rõ.

Trân trọng.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)