Trích:
dubravka viết
Kính gửi Bác Ngọc Châu - Lệ Hằng.
Như vậy thì em xin cố thêm một chút nữa là tạm dịch lại bài thơ của Bác Ngọc Châu - Lệ Hằng ra thể thơ lục bát như sau:
Vườn hoang cả tiếng rì rào,
Không gian ngừng đọng đợi chào ban mai.
Người ơi, sao nhớ thương hoài
Moskva thanh vắng đêm dài chung đôi.
Một dòng suối lững lờ trôi
Khi ngừng khi chảy lắng soi ánh vàng.
Một lời ca thoáng dịu dàng
Khi trầm khi bổng mênh mang bóng chiều.
Thẹn thùng giấu ánh mắt yêu
Em như lảng tránh bao điều nhớ thương.
Để cho anh phải ngập ngừng
Trái tim muốn nói dè chừng lại thôi.
Mà bình minh ửng lên rồi
Thì đành phải nói một lời chia tay.
Đừng quên, em nhé, hè này
Moskva thanh vắng đêm dài chung đôi.
Em xin kính chào các bác.
Dubravka.
|
Bác Dubravka ạ, mấy từ em tô đỏ giá bác đổi đi một chút (từ "dè chừng" không đúng ý, hai từ "này-dài" bị lệch vần, tuy em biết bác muốn bê nguyên xi "đêm dài" ở khổ thơ thứ nhất xuống") thì hay hơn. Đọc thơ bác dịch mà không thấy "nuột" em cứ tiêng tiếc làm sao!

Thà rằng không dịch

Nhưng đoạn thơ sau thì hay quá, bác không dịch cũng phí
Một dòng suối lững lờ trôi
Khi ngừng khi chảy lắng soi ánh vàng.
Một lời ca thoáng dịu dàng
Khi trầm khi bổng mênh mang bóng chiều.