Hehe
Em nhớ là nhà thơ hài hước A.Ivanov đã có một bài thơ nhại bài này, và bài thơ nhại cũng khá nổi tiếng  . Bài ấy bắt đầu như thế này
СHЕГИ И Я
Идут белые снеги,
а по-русски снега.
Это значит, на свете
наступила зима.
Là ... nói thế thôi, ai thích đọc thì tự đi mà tìm  , Chứ còn bài thơ này thì tất nhiên là lên gân, nhưng không hề dễ dịch, đã dài thì chớ, lại có người dịch trước rồi
ИДУТ БЕЛЫЕ СНЕГИ
Евгений Евтушенко
---------------------------------
Идут белые снеги,
как по нитке скользя...
Жить и жить бы на свете,
но, наверно, нельзя.
Чьи-то души бесследно,
растворяясь вдали,
словно белые снеги,
идут в небо с земли.
Идут белые снеги...
И я тоже уйду.
Не печалюсь о смерти
и бессмертья не жду.
я не верую в чудо,
я не снег, не звезда,
и я больше не буду
никогда, никогда.
И я думаю, грешный,
ну, а кем же я был,
что я в жизни поспешной
больше жизни любил?
А любил я Россию
всею кровью, хребтом -
ее реки в разливе
и когда подо льдом,
дух ее пятистенок,
дух ее сосняков,
ее Пушкина, Стеньку
и ее стариков.
Если было несладко,
я не шибко тужил.
Пусть я прожил нескладно,
для России я жил.
И надеждою маюсь,
(полный тайных тревог)
что хоть малую малость
я России помог.
Пусть она позабудет,
про меня без труда,
только пусть она будет,
навсегда, навсегда.
Идут белые снеги,
как во все времена,
как при Пушкине, Стеньке
и как после меня.
Идут снеги большие,
аж до боли светлы,
и мои, и чужие
заметая следы.
Быть бессмертным не в силе,
но надежда моя:
если будет Россия,
значит, буду и я.
1965
|
TUYẾT TRẮNG RƠI
Evgeny Evtushenko
-------------------------------
Tuyết trắng rơi và rơi
Như treo chỉ trên trời
Muốn sống mãi trên đời
Nhưng chắc là không được.
Những tâm hồn ai đó
Tan biến phía xa xôi
Như những bông tuyết trắng
từ đất rơi xuống trời.
Tuyết trắng rơi và rơi...
Tôi cũng sẽ đi khỏi
Cái chết không làm buồn
bất tử không mong mỏi
Tôi không tin màu nhiệm
không là tuyết, là sao
và sẽ không thành được
không bao giờ, không bao...
Và tôi, người tội lỗi
nghĩ - thế tôi là gì
trong cuộc đời vội vã
yêu hơn đời điều chi?
Mà tôi yêu nước Nga
bằng máu xương da thịt:
những con sông chảy xiết
cả khi đã đóng băng
hồn những ngôi nhà gỗ
hồn những rừng thông Nga
Stenka, Pushkin
và cả những cụ già.
Nếu có gì không hay
tôi cũng không buồn quá
Dẫu tôi sống vất vả
tôi sống cho nước Nga
Và tôi vẫn hy vọng
(đầy âu lo bí mật)
rằng dẫu chỉ một chút
tôi giúp cho nước Nga
Dẫu nước Nga có lẽ
quên tôi dễ dàng thôi
tôi vẫn hằng mong mỏi
nước Nga sống muôn đời
Tuyết trắng rơi và rơi
như muôn đời rơi mãi
thời Pushkin, Stenka
khi tôi không còn lại
Những bông tuyết lớn quá
sáng quá đến đau mắt
và xóa mọi dấu vết
của tôi, của ai kia
Không đủ sức bất tử
tôi hy vọng một điều
còn nước Nga thân yêu
nghĩa là tôi còn sống
1965
|
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-11-2008 thời gian gửi bài 10:43
Lý do: Sửa lại mã cột
|