Bạn Lệ Hằng không lo chủ đề bên kia dài quá đâu, người ta đọc hết ấy mà (nói thật thì cũng chẳng có mấy ai, toàn những người đã đọc hết từ lâu, nên có bài mới là sẽ đọc ngay, keke).
Trích:
CHIỀU MATX-CƠ-VA
Không nghe tiếng sột soạt nào
Vườn chết lặng đợi đón chào bình minh
|
Còn thú thật với bạn, hai câu này thì mình không thể khen được. Chữ "sột soạt" nghe nó có vẻ thô quá. Còn chữ "все замерло" mà bạn dịch thành "vườn chết lặng" thì mình cảm thấy khó mà đạt tiêu chí "mỹ" trong dịch thuật được.