View Single Post
  #2  
Cũ 11-12-2011, 16:14
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Lệ hằng đã được đọc bài thơ CÂY BACH DƯƠNG của L. Tonxtoi. bản dịch của bạn Tùng Cương hay nhưng LH thấy có một vài chỗ dịch chưa thật sát ý nên mạo muội trình bày bản dịch của mình dưới đây:
ОСТРОЮ СЕКИРОЙ
A.ТОЛСТОЙ

Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы;
Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй!
Рана смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана…
Лишь больное сердце не залечит раны!
1856
A.ТОЛСТОЙ
(1817-1875)

Bản dịch của bạn Tùng Cương:

CÂY BẠCH DƯƠNG

Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân,
Nước mắt trào ra chảy trên vỏ bạc;
Bạch dương ơi, đừng khóc lóc than phiền!
Vết thương nhẹ thôi, vào hè sẽ khỏi,
Cây sẽ khoe sắc, cành lá xanh rờn,
Chỉ có vết thương lòng là không bao giờ lành được.
Tùng Cương dịch A.ТОЛСТОЙ
1817-1875

Bản dịch của Ngọc Châu (Lệ Hằng theo nickname)

CÂY RÌU SẮC

A.ТОЛСТОЙ

Bị rìu bén chặt vào thân
Bach dương khóc, lệ trào lăn vỏ già
Thôi thôi, đừng khóc nữa mà
Đòn chí tử cũng lành da hè này
Lại đẹp xinh, lá mọc dày
Chỉ tim đau mới khó ngày lành thôi!

Ngọc Châu dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên:
dienkhanh (11-12-2011), Мужик (11-12-2011), hungmgmi (11-12-2011), Lính thuỷ (22-12-2011), USY (11-12-2011)