Trích:
baodung viết
Hihi, thế là họ lại xoay được 20 ha đất, mà thời buổi bây giờ "tấc đất tấc vàng"! Cơ mà nhà iem thắc mắc vì sao ở cái tên của "Viện hàn lâm" kia chả có chữ nào về công nghệ cả, càng không thấy tính từ "quốc gia" mà người ta cứ cố áp đặt vậy nhỉ ? академия инженерных наук nếu dịch đúng sang tiếng Việt thì chỉ là viện các khoa học công trình (hoặc nếu theo ngôn từ quân sự thì là viên khoa học công binh)!
|
Như các bác nói, đây là trò "mập mờ đánh lận con đen"; mà "đánh lận" những 2 lần liền!
"Đánh lận 1": Trước kia từ академия trong tiếng Nga được dịch là "Viện HL". Từ những năm 90 trở đi, sau khi từ ngữ tiếng Anh nhập vào tiếng Nga nhiều thì trong đại đa số trường hợp академия dịch là "Viện". VD:
- Полицейская академия - "Học viện cảnh sát" chứ không dịch "trái khoái" là "Viện HL cảnh sát"
- Академия тенниса, Теннисная академия - "Học viện quần vợt" mà không là "Viện HL quần vợt"
"Đánh lận" 2: "Đánh bóng" thành viên của những viện đó.
Nếu dịch chuyên gia của 2 học viện trên thành "Viện sĩ cảnh sát" hay "Viện sĩ quần vợt" thì nghe đúng là như "đấm vào tai"!