Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Yevgeny A. Baratynsky (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=7056)

Vania 03-04-2015 02:34

Yevgeny A. Baratynsky
 
Евгений Абрамович Баратынский (19 февраля [2 марта] 1800 или 7 [19] марта 1800, село Вяжля Кирсановского уезда Тамбовской губернии - 29 июня [11 июля] 1844, Неаполь) - один из крупнейших русских поэтов эпохи романтизма.

Yevgeny Abramovich Baratynsky (2 March [O.S. 19 February] 1800 – July 11, 1844) was lauded by Aleksandr S. Pushkin as the finest Russian elegiac poet. After a long period when his reputation was on the wane, Baratynsky was rediscovered by Anna Akhmatova and Joseph Brodsky as a supreme poet of thought.

Yevgeny Abramovich Baratynsky sinh ở làng Mara, tỉnh Tambov trong một gia đình quý tộc Nga gốc Ba Lan đã sa sút. Từ năm 1808 đến 1810 sống tại Moskva, đồng thời học tập tại Sankt-Peterburg. Những năm 1820 - 1825 phục vụ trong quân lực đồn trú tại Phần Lan. Sau khi giải ngủ, ông cưới vợ và sống tại Moskva. Năm 1843 ông cùng với cả gia đình đi du lịch Pháp, Đức, Ý rồi nhiễm bệnh và đột ngột qua đời tại Napoli (Ý) năm 1844. Ông bắt đầu sáng tác thi ca từ tuổi thiếu niên. Năm 1819, in những thi phẩm đầu tiên. Thời gian ở Sankt-Peterburg ông làm quen với Aleksandr S. Pushkin, Anton A. Delvig và nhiều nhà thơ, nhà văn nổi tiếng khác. Năm 1826, in thi tập "Câu chuyện Phần Lan" (Финляндская повесть). Thi ca của Evgeny Baratynsky đượm chất trữ tình với ý nghĩa sâu sắc. Ông là thi sĩ trữ tình cùng hàng với Fyodor Ivanovich Tyutchev. Nhà phê bình Vissarion G. Belinsky viết về ông : "Trong tất cả những nhà thơ cùng thời với Pushkin, Yevgeny Baratynsky giữ vị trí hàng đầu mà không cần bàn cãi". Ông có sự ảnh hưởng tới các thi sĩ nổi tiếng trong thế kỷ XX như Anna A. Akhmatova, Iosif A. Brodsky.


Vania 03-04-2015 02:43



Она

Евгений А. Баратынский

Есть что-то в ней, что красоты прекрасней,
Что говорит не с чувствами - с душой ;
Есть что-то в ней над сердцем самовластней
Земной любви и прелести земной.

Как сладкое душе воспоминанье,
Как милый свет родной звезды твоей,
Какое-то влечет очарованье
К ее ногам и под защиту к ней.

Когда ты с ней, мечты твоей неясной
Неясною владычицей она :
Не мыслишь ты - и только лишь прекрасной
Присутствием душа твоя полна.

Бредешь ли ты дорогою возвратной,
С ней разлучась, в пустынный угол твой -
Ты полон весь мечтою необъятной,
Ты полон весь таинственной тоской.
Nàng

Bùi Huy Bằng dịch

Điều ẩn chứa ở nàng, là nhan sắc vẹn toàn,
Thốt lên không bằng cảm xúc - mà từ tâm can ;
Có gì đó ở nàng nơi con tim trong sáng
Là tình yêu trần thế, là say mê nhân gian.

Hồi ức thật ngọt ngào hiện hữu trong tâm hồn,
Ánh sáng đáng quý của ngôi sao mi yêu thương,
Được niềm đam mê nào đó dẫn đường lôi cuốn
Đi theo bước chân nàng để chở che phong sương.

Khi ở bên nàng, ước mơ của mi mông lung
Vì nàng là chúa tể lạnh lùng :
Mi không suy tưởng - chỉ có ước mơ tuyệt mỹ
Được hiện lên làm chan chứa tâm hồn mi.

Phải chăng mi lần bước trên con đường về,
Khi chia xa với nàng, trở lại nơi hoang phế -
Ở mi chan chứa mọi mơ ước xa vời,
Ở mi tràn đầy tất thảy nỗi buồn chơi vơi.



Vania 03-04-2015 02:54



Лазурные очи

Евгений А. Баратынский

Люблю я красавицу
С очами лазурными :
О ! в них не обманчиво
Душа ее светится !
И если прекрасная
С любовию томною
На милом покоит их,
Он мирно блаженствует,
Вовек не смутит его
Сомненье мятежное.
И кто не доверится
Сиянью их чистому,
Эфирной их прелести,
Небесной души ее
Небесному знаменью ?

Страшна мне, друзья мои,
Краса черноокая ;
За темной завесою
Душа ее кроется,
Любовник пылает к ней
Любовью тревожною
И взорам двусмысленным
Не смеет довериться.
Какой-то недобрый дух
Качал колыбель ее :
Оделася тьмой она,
Вспылала причудою,
Закралося в сердце к ней
Лукавство лукавого.
Đôi mắt xanh da trời

Bùi Huy Bằng dịch

Tôi yêu người đẹp ấy
Đôi mắt xanh da trời :
Ồ ! đắt không giả dối
Tâm hồn em sáng ngời !
Và nếu em tuyệt vời
Với tình yêu đắm đuối
Làm nguôi mắt người thương,
Chàng yên hưởng cuộc sống,
Và mãi không xao động
Bởi hồ nghi bão dông.

Còn ai không tin rằng
Ánh mắt nàng thanh khiết,
Vẻ đẹp chúng mỏng manh,
Tâm hồn nàng thánh thiện
Điềm lành không gian xanh ?

Thật đáng sợ bạn ơi,
Sắc thái đôi mắt đen ;
Sau rèm che tăm tối
Tâm hồn em ẩn hiện,
Người tình say mê em
Bằng khát vọng dồn nén
Không dám tin lâu bền
Vào khóe mắt thôi miên.

Có quỷ thần nào rồi
Quấy rầy thuở đưa nôi :
Biến nàng thành bóng tối,
Phát cuồng vẻ buông lơi,
Sự láu lỉnh lõi đời
Vào tim nàng len lỏi.



Vania 03-04-2015 03:01



Ожидание

Евгений А. Баратынский

Она придет ! к ее устам
Прижмусь устами я моими ;
Приют укромный будет нам
Под сими вязами густыми !
Волненьем страстным я томим ;
Но близ любезной укротим
Желаний пылких нетерпенье :
Мы ими счастию вредим
И сокращаем наслажденье.
Đợi chờ

Bùi Huy Bằng dịch

Nàng sẽ đến ! môi nàng ta kề môi
Và ghì chặt bằng đôi môi của mình ;
Nơi khuất nẻo dành hai ta lui tới
Dưới những hàng du rậm rạp tươi xanh !
Ta day dứt bởi xao xuyến nhiệt thành ;
Khi âu yếm hai ta đành kìm nén
Sự vội vã những khát vọng bừng lên :
Vì lẽ đó làm tổn thương ý nguyện
Và bớt đi niềm khoái lạc dịu êm.



Vania 03-04-2015 03:04



Уверение

Евгений А. Баратынский

Нет, обманула вас молва,
По-прежнему дышу я вами,
И надо мной свои права
Вы не утратили с годами.
Другим курил я фимиам,
Но вас носил в святыне сердца ;
Молился новым образам,
Но с беспокойством староверца.
Lời cam kết

Bùi Huy Bằng dịch

Cam đoan, tin đồn đã dối lừa nàng,
Ta hòa nhịp thở cùng nàng như xưa,
Và những quyền năng nàng có đến giờ,
Theo năm tháng không phai mờ trong ta.
Ta từng ve vuốt những thiếu nữ ngọc ngà,
Nhưng vẫn mang hình bóng nàng đà trong tim ;
Ta đã say đắm những mẫu hình mới tìm,
Nhưng vẫn băn khoăn bởi niềm tin tín đồ.



Vania 03-04-2015 03:13



Девушке, которой имя было : Аврора

Евгений А. Баратынский

Выдь, дохни нам упоеньем,
Соименница зари ;
Всех румяным появленьем
Оживи и озари !
Пылкий юноша не сводит
Взоров с милой и порой
Мыслит с тихою тоской :
«Для кого она выводит
Солнце счастья за собой ?»
Gửi thiếu nữ mang tên : Avrora

Bùi Huy Bằng dịch

Hãy khơi dậy hồn ta niềm mê say,
Ơi người đẹp trùng tên với từ này ;
Làm rạng rỡ và hồi sinh hết thảy
Bởi ửng lên đôi má đỏ hây hây !

Chàng trẻ tuổi si tình lòng tê tái
Thôi dõi theo người đẹp nhất trần ai
Và đôi lúc suy tư nỗi u hoài :
"Nàng ơi ban phát cho ai
Mặt trời hạnh phúc đôi vai nặng tình ?".




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 07:14.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.