![]() |
Hỏi về Konstantin Simonov
Đầu tiên em xin gửi lời chào đến cô bác, anh chị trên diễn đàn! Em chưa tùng đến Nga, nhưng em lại yêu quý nước Nga bây giờ và Liên Xô trước đây. Hồi nhỏ em có đọc cuốn "Những người sống và những người chết" của Kóntantin Simonov.
Nhưng dạo gần đây em mới biết nó là phần đầu của một bộ 3 tiểu thuyết. Em muốn đọc tiếp 2 phần kia: "Người ta sinh ra không phải đã là lính", và "Mùa hè cuối cùng". Bác nào có sách cũ hay bản dịch gì thì có thể share cho em hoặc nhượng lại cho em được không ạ ? Thank rất nhiu! |
Theo tôi biết thì không có bản dịch 2 phần sau. Nhưng năm 1987 NXB Phụ Nữ có in cuốn "Xôphia Lêoniđốpna" nói về câu chuyện của Máha vợ của chính trị viên politruk Xintsốp sau khi nhảy dù vào vùng địch hậu ngày 18/10/1941.
|
Có lẽ, "Xôphia Lêoniđốpna" là đoạn trích dịch của cuốn "Người ta sinh ra không phải đã là lính" vì nội dung hoàn toàn nối tiếp "Những người sống và những người chết". Nhưng vì lý do nào đó nên người ta đã không dịch tiếp và in tiếp thôi.
Thực ra, cuốn "Những người sống và những người chết" có những chi tiết không đúng thực tế lắm: nhất là chi tiết về người vợ của Xintxốp được gửi vào hậu phương địch. Trong truyện, cô này khi chiến tranh nổ ra đã đi lính và được tuyển vào trường tình báo. Khi hiệu trưởng trường tình báo biết được chồng cô vừa thoát vây trở về Maskva, ông ta vẫn cho cô nhảy dù thực hiện nhiệm vụ. Đoạn này có nhiều chi tiết vô lý: 1. Tình báo Liên Xô khi ấy thuộc nhiệm vụ của NKVD Dân ủy Nội vụ, không liên quan đến Hồng quân Công Nông. 2. Người nhà của một tù binh chiến tranh hay người bị mất tích trong chiến tranh không những không thể vào trường tình báo mà còn bị đưa vào vòng nghi vấn, chưa chắc đã được có việc làm. 3. Sau khi đã biết anh ta về Maskva một cách mờ ám mà vẫn cho cô vợ nhảy dù thì thật là không thể xảy ra. NKVD không làm thế. Konstantin Simonov dù sao cũng là một người pro-Stalin, không ưa Khrushov. Trong "Những người sống và những người chết" ta cũng thấy rõ điều này. |
Trinh sát, thám báo, phá hoại hậu phương... nhiều trường hợp không rõ cứ vẫn gọi chung chung là tình báo bác ạ. Các đơn vị ấy thuộc: General Staff of the Soviet Armed Forces;
NKVD thì cũng tùy loại, từ anh cớm giao thông cho đến cứu hóa, biên phòng, cai ngục, phản gián, tình báo. Nhưng tiểu thuyết mà. Cảm phục 2 bác thật, đến bây giờ vẫn thế này. Rất hiếm có, thuộc hàng di sản văn hóa chứ chả chơi. Thú thật nhà em chả bao giờ đọc những thứ này. tuyền những chuyện như mụ phù thủy Baba Yaga, Ông lão đánh cá và con cá vàng, hay cùng lắm là Sợi chỉ mỏng manh. Mà bác danngoc ạ, không có NKVD thì bây giờ thủ đô Israel là Moscow chứ chả chơi. Chắc bác danngoc vẫn gối đầu giường cuốn "Thép đã tôi thế đấy"? |
Dạ, thank bác nhìu lắm. Giá mà có bản dịch nhỉ? Em tìm được bản tiếng Nga rồi. Ráng mày mò dịch thử xem, truyện đó hay quá mà!
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:49. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.