![]() |
Chia động từ tiếng Nga
Em muốn hỏi mọi người vấn đề chia động từ tiếng Nga.Vì sao có một số động từ không chia ở ngôi я và ты?ví dụ như động từ "побеждать" có chia ngôi я nhưng hoàn thành thể "победить" lại không chia ngôi я.Mình vẫn có thể nói "tôi chắc chắn sẽ chiến thắng" chứ? Hoặc ví dụ như từ "загорать" là tắm nắng nhưng "загораться" (bốc cháy) lại không chia я và ты,mình vẫn nói "tôi (bạn)đang bốc cháy"(theo đúng nghĩa đen)!Mong mọi người giúp đỡ!
|
Thực ra câu hỏi này của bạn thì phải các chuyên gia có thể trả lời thỏa đáng. Mình thì nói ngay là mình không biết tại sao. Nhưng theo như mình đoán, bạn chỉ là tò mò, chứ không phải muốn hỏi câu này với mục đích tìm hiểu ngôn ngữ học. Do đó mình nghĩ rằng - các động từ ấy chia như thế, vì người Nga họ nói và viết như thế.
"Tôi chắc chắn sẽ chiến thắng" - đương nhiên là có thể nói câu này bằng tiếng Nga, chỉ có điều không dùng động từ победить thôi. |
Trích:
Dăm năm trước, khi mới có "Otvety", nhiều người hỏi về vấn đề này, có mấy nhà ngôn ngữ, giáo viên tiếng Nga tham gia trả lời. Tóm lại, lý do là như thế này: 1. Bị Quy tắc ngữ pháp ràng buộc. Nếu chia thành "Победю" hay "Побежу" thì khi nói ra không ai hiểu nỗi. (Nói đúng ra, việc này là lỗi của Lomonosov, thời đó không trù tính hết khi hệ thống ngữ pháp tiếng Nga) 2. Dù chia kiểu gì đi nữa thì khi nói rất dễ bị "gãy" lưỡi, nên dân chúng không dùng. Để kiểm nghiệm ý kiến này, một bạn nêu câu hỏi xem ở địa phương nào có nói không. Kết quả là không đâu trên đất Nga nói (như ta đã biết, tiếng Nga văn học (ở S. Petersburg, Mát) khác nhiều so với phương ngữ vùng Kuban chẳng hạn). P.S. Hơi lạ, sao bạn hỏi về đ.từ "Загораться" ? Cặp "загора́ться" - "загоре́ться" vẫn chia bình thường và hay dùng. Để "chắc ăn", ta xem Từ điển giải nghĩa Dmitriev: загора́ться глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я загора́юсь, ты загора́ешься, он/она/оно загора́ется, мы загора́емся, вы загора́етесь, они загора́ются, загора́йся, загора́йтесь, загора́лся, загора́лась, загора́лось, загора́лись, загора́ющийся, загора́вшийся, загора́ясь; св. загоре́ться; сущ., с. загора́ние http://enc-dic.com/dmytriev/Zagoratsja-345/ |
Trích:
|
Theo tôi, ý này của bạn là chính xác:
Trích:
Tò mò là sự quan tâm đặc biệt không phải về những gì tốt đẹp, mà về những gì hiếm có - Jean La Bruyere (Любопытство - это острый интерес не к тому, что хорошо и прекрасно, а к тому, что редко - Ж. Лабрюйер) Tò mò về những đồ vật và sự vật cho thấy mức độ cao của trí tuệ, về con người thì là dấu hiệu của sự nhỏ nhen - G. Lewis (Любопытство, которое относится к вещам, показывает возвышенность ума; относящееся к людям, есть признак его мелочности - Г. Левис) |
Cám ơn bạn whitewings2008 đã nhắc nhở mình nhé.
Xin dẫn ra một đoạn mình tìm được trên mạng có liên quan. http://www.portal-slovo.ru/philology/37381.php?PRINT=Y Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:02. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.