![]() |
Nhà thơ Nikolai Dorizo - các bản dịch Made in NNN
Nikolai Dorizo
BÀ NGOẠI Người dịch: Hồng Thanh Quang Bà ngoại vội ra nơi hò hẹn, Chuyện lạ kỳ và nực cười ghê, Bà ngoại vội ra nơi hò hẹn, Có người đợi bà cạnh rạp xi nê. Cô cháu gái sụt sùi ấm ức, Chàng rể lặng yên cau mặt cau mày, Bà ngoại vội ra nơi hò hẹn, Chuyện trên đời có một không hai Rời khỏi nhà, dáng bà bối rối Ngỡ như đang phạm tội tày đình, Tự lâu lắm phải lỡ làng góa bụa, Bà đã quen vì con cháu hy sinh. Khi trẻ, bà gắng nuôi con khôn lớn, Con lấy chồng, bà trông cháu cho con, Và bất ngờ lần đầu tiên bà khiến, Cả gia đình sửng sốt ngạc nhiên. Cô con gái lần đầu tiên phải xắn Tay áo lên vào bếp làm cơm: Bà ngoại đã ra nơi hò hẹn, Là bà rồi, còn thế khổ tôi không. Bà ngoại đã ra nơi hò hẹn Nên lòng bà thấy thẹn dẫu bà vui, Bà ngoại đã ra nơi hò hẹn, Có gì đâu, bà mới bốn mươi thôi ! Trích trong tuyển tập MỘT GÓC THƠ NGA đã được nhà thơ Hồng Thanh Quang chọn dịch và xuất bản 2008. Xin chân thành cám ơn anh Hồng Thanh Quang đã tặng quyển thơ này. :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe |
http://i20.photobucket.com/albums/b2...nga/dorizo.jpg
Nikolai Dorizo Bài thơ hay quá, còn đây là bản original tiếng Nga của bài "Bà ngoại" mà bác Hồng Thanh Quang đã dịch ở trên: Бабушка Спешит на свидание бабушка, Не правда ли, это смешно? Спешит на свидание бабушка, Он ждёт её возле кино. Расплакалась внучка обиженно, Сердито нахмурился зять — Спешит на свидание бабушка, Да как же такое понять! Из дома ушла, оробевшая, Виновная в чём-то ушла... Когда-то давно овдовевшая, Всю жизнь она им отдала. Кого-то всегда она нянчила — То дочку, то внучку свою — И вдруг в первый раз озадачила Своим непокорством семью. Впервые приходится дочери Отчаянно стряпать обед: Ушла на свидание бабушка, — И это на старости лет! Спешит на свидание бабушка, И совестно ей от того... Спешит на свидание бабушка, А бабушке — сорок всего. Nhân tiện trong chủ đề các bài thơ ngắn mình xin giới thiệu một bài thơ rất chi là ngắn của Cụ Nikolai Dorizo. Mời cả nhà cùng dịch :) Не знаю, сколько жить ещё осталось, Но заявляю вам, мои друзья, - Работу можно отложить на старость, Любовь на старость отложить нельзя. |
Nếu ngắn thế này thì em cũng cố dịch dọt tí vậy:emoticon-0107-sweat:
Не знаю, сколько жить ещё осталось, Но заявляю вам, мои друзья, - Работу можно отложить на старость, Любовь на старость отложить нельзя. ------------------- Tôi chẳng biết đời còn bao năm nữa Các bạn ơi, tôi xin nói một câu Có nhiều việc dành khi già cũng được Tình yêu dành tuổi già-chẳng thể được đâu |
Lão gà mờ dịch tốc hành như bác Hồng Thanh Quang làm MC và dịch bài thơ buổi tối " Đêm hội Việt - Nga" 7/11/2007 tại Trung tâm hội nghị quốc gia.
Xin cám ơn. :emoticon-0150-hands |
Trích:
Chẳng biết còn thở bao lâu Nhưng xin được góp đôi câu mạn đàm: Việc thì già có thể kham Chứ tình thì đợi lão làng được sao! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:02. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.