![]() |
dịch thơ
mọi người dịch hộ e bài thơ này với :emoticon-0100-smile
thanks mọi người nhiều !! большое спасибо !!!!! мужаем мы всему приходит час с юных лет и до кончины самой с биеньем сердца вечно бьется в нас рожденное любовью слово "мама оно горит как добрая звезда из тысяч слов особенное слово его не старят не мельчат года оно всегда и трепетно и ново |
Trích:
Từ lúc ấu thơ đến lúc trưởng thành, Từ lúc trưởng thành đến khi hấp hối, Nhịp đập trái tim luôn luôn nóng hổi, Khi nhắc đến hai tiếng "Mẹ yêu". Tiếng "Mẹ yêu" luôn luôn lấp lánh, Như ngôi sao giữa vạn vì sao, Tiếng "Mẹ yêu" qua bao năm tháng, Luôn làm ta xúc động dạt dào. |
Trích:
Chúng ta trưởng thành, từ ấu thơ đến khi tắt thở Với trái tim vĩnh viễn đập trong mình Sẽ đến với mọi người giờ phút Bằng tình yêu từ “MẸ” được sinh ra. Từ đó luôn cháy lên như ngôi sao tốt lành Là từ đặc biệt trong muôn ngàn từ ngữ Năm tháng không làm nó bị cũ, bị bé nhỏ đi Nó mãi xốn xang và luôn mới |
Trích:
Ví dụ khổ thơ thứ 2: оно горит как добрая звезда из тысяч слов особенное слово его не старят не мельчат года оно всегда и трепетно и ново Saomai dịch: Từ đó luôn cháy lên như ngôi sao tốt lành Là từ đặc biệt trong muôn ngàn từ ngữ Nó không bị cũ, không bị nhỏ bé đi Nó mãi xốn xang và luôn mới Đặc biệt bạn Tom Cat đã nhầm lẫn "из тысяч слов особенное слово" - "Là từ đặc biệt trong muôn ngàn từ ngữ" thành ra: "Như ngôi sao giữa vạn vì sao"! |
Bạn dịch và luận bài này làm Luận văn tốt nghiệp? |
Ầu ơ một thuở thiếu thời,
Lớn lên đến lúc sắp rời thế gian, Tiếng tim trĩu nặng thời gian, Vẫn rung thổn thức thốt lời "Mẹ yêu". Lời "Mẹ yêu" mãi luôn lấp lánh, Tựa Ngôi Sao giữa muôn vạn vì sao, Lời "Mẹ yêu" trải bao năm tháng, Mãi tựa lần (đầu) khuấy động trái tim (ta). 05-2012, Nguyễn Việt. P/S: - Post #2 không phải là dịch nghĩa đen, chỉ đơn giản là nghĩa đen thôi! - Ông V. nhập nhèm tiền bạc với gia đìng tướng Gi. trong việc dàn dựng năm ngoái, ông hoamay có liên quan gì không? |
Cảm nhận:
- SM không biết dịch thơ, nên chỉ dám mon men dịch nghĩa thôi, và cũng chưa tự tin lắm. - Thơ dịch đòi hỏi vần điệu, nhất là những chỗ lục bát - đòi hỏi vần cao hơn. Dịch không giữ được vần điệu coi như hỏng một nửa. - Cảm ơn bác minminixi đã dùng cụm từ: tiếng gọi "Mẹ ơi", rất hợp với tình cảm của bài. - Nhận xét của bác PHM về câu "из тысяч слов особенное слово" rất chính xác. SM có nhờ 1 người bạn thử chuyển ngữ bài thơ, và được hồi âm như sau. Xin gửi ủng hộ bạn nhannguyen1612: Tiếng gọi “Mẹ ơi” Tất cả chúng ta trong cuộc đời này Từ lúc trẻ thơ đến ngày tắt thở, Nhịp đập trái tim không ngừng nhắc nhở: Từ tình yêu, sinh tiếng gọi “Mẹ ơi!” Tiếng gọi đó như sao trên bầu trời, Là tiếng thiêng liêng giữa điệp trùng ngôn ngữ, Năm tháng trôi: không xói mòn, không cũ, Tiếng gọi này mãi xao xuyến, tinh khôi. |
Trích:
Bạn dịch đúng thì người ta khen bạn dịch đúng, bạn dịch chưa đúng thì có người chỉ ra cho bạn và những bạn khác thấy để rút kinh nghiệm. Người ta nói bạn dịch sai, bạn đồng ý hay không là tùy bạn. Nhưng chớ trả đũa bằng những câu hỏi vừa không liên quan vừa rất lấp lửng làm cho người đọc có thể hiểu lầm. Kiểu nói vu vơ không ăn nhập gì với đề tài đang trao đổi... của bạn làm tôi phải nghĩ rằng bạn là một người cũ lấy nick mới. Nhân bạn đã hỏi thì tôi xin trả lời là gia đình tướng Gi. không chi một xu cho cái chương trình mà bạn nhắc đến. |
cảm ơn mọi người rất nhiều !!!!!!!!
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:18. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.