![]() |
LÀNG TÔI - МОЕ СЕЛО
LÀNG TÔI - МОЕ СЕЛО I. Bài hát “Làng tôi” nhạc sỹ Văn Cao sáng tác năm 1947. Âm giai dịu dàng, man mác có ảnh hưởng rất lớn tới nhiều tác phẩm sau này của một số nhạc sỹ cách mạng trong kháng chiến chống Pháp. http://i236.photobucket.com/albums/f...Toi-VanCao.jpg 1. Làng tôi xanh bóng tre, từng tiếng chuông ban chiều, tiếng chuông nhà thờ rung. Đời đang vui đồng quê yêu dấu, bóng cau với con thuyền một dòng sông. Nhưng thôi rồi còn đâu quê nhà, ngày giặc Pháp tới làng triệt thôn. Đường ngập bao xương máu tơi bời, đồng không nhà trống tan hoang. 2. Chiều khi quân Pháp qua, chiều vắng tiếng chuông ngân, phá tan nhà thờ xưa. Làng tôi theo đoàn quân du kích, cướp ngay súng quân thù trả thù xưa. Bao căm hờn từ xa quê nhà, rừng chiều nhớ cánh đồng chiều xưa. Từ xa quê trong lớp cây già, lòng quê còn thấy buồn đau. 3. Ngày diệt quân Pháp tan, là lúc tiếng chuông ngân, tiếng chuông nhà thờ rung. Làng tôi cùng đoàn quân chiến thắng đánh tan lũ quân thù về làng xưa. Dân tưng bừng chặt tre phá cầu, cùng lập chiến lũy đào hầm sâu. Giặc chưa tan chiến đấu chưa thôi, đồng quê chào đón ngày mai. Về bài hát này có lẽ không cần phải giới thiệu gì thêm, cũng như không thiếu những bản ghi đang lưu hành trên mạng internet, vì vậy em cũng không dám “vẽ rắn thêm chân” nữa. Để cho bài viết này được hoàn chỉnh thì em chỉ xin đưa ra mời các bác tham khảo bản ghi thu âm do NSND Trung Kiên trình bày: http://www.mediafire.com/?8nn8fmtvx2gfw9f II. II.1. Ngay sau khi kháng chiến chống Pháp thắng lợi, nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa đã đưa những bản nhạc của mình tới với Liên Xô và các nước trong phe Xã Hội Chủ Nghĩa. Một trong những bài hát đầu tiên tới với Liên Xô là bản “Làng tôi” của nhạc sỹ Văn Cao. II.1.1. Trong cuốn sách tuyển tập nhạc xuất bản năm 1958, bài thứ 22, là bài hát của nhạc sỹ Văn Cao: Споем, друзья! : Сборник для хора в сопровожд. ф.-п. и без сопровожд. - М. : Музгиз, 1958. - 98 с. Содержание: 1. Славу мудрой партии поем. В. Мурадели. 2. Песня старых комсомольцев. К. Молчанов. 3. Поле, мое поле. И. Ковнер. 4. Походная песня из кинофильма. "Адмирал Ушаков" А. Хачатурян. 5-6. Молодежная. И. Дунаевский. Утренняя песня из кинофильма "Веселые звезды". И. Дунаевский. 7-8. Каменщик. Г. Смирнова. Янек. Г. Смирнова. 9. Песня про качели. М. Людиг. 10. Песня Стрекозы из кинофильма "Стрекоза". С. Цинцадзе. Русские народные песни. 11. Бурлацкая. Обработка И. Шишова. 12. Узник. Обработка Э. Серова. 13. Ты не стой, колодец. Обработка А. Лядова. 14. Сон Стеньки Разина. Обработка Г. Лобачева. 15. Земелюшка чернозем. Обработка А. Благообразова. 16. Я с комариком плясала. Обработка А. Благообразова. 17. У зари-то у зореньки. Обработка Г. Беззубова. 18-19. Украинские народные песни в обработке М. Леонтовича. Дударик. Щедрик. 20. По ягоды: Финская нар. Песня. Обработка Л. Вишкарева. 21. Камышинка: Чешская нар. Песня. Обработ. Н. Можайского. 22. Мое село: Вьетнамская партизанская песня. Обработка Д. Локшина. 23-24. Шведские народные песни в обработке И. Гейнрихса. Девушка в паре с любимым. Есть в стране моих отцов. 25. Пер - музыкант: Норвежская нар. Песня. Перелож. В. Богдановской. 26. Мое ранчо: Старинная америк. ковбойская песня. Обработка Д. Локшина. 27. Весенняя песня. В. Моцарт. 28. Музыкальный момент. Ф. Шуберт. 29-30. Смелый наездник. Р. Шуман. Веселый крестьянин. Р. Шуман. 31. Финский залив. М. Глинка. 32. Хор опричников из оперы "Царская невеста". Н. Римский-Корсаков. 33. Сторона ль, сторонка: Хор из оперы "Нижегородцы". Э. Направник. 34. Ворон к ворону летит. П. Рукин. 35. Белеет парус одинокий. А. Варламов II.1.2. Trong cuốn sách của ông V. Loktev xuất bản năm 1959, bài thứ 6, là bài hát của nhạc sỹ Văn Cao: Дети мира поют [Ноты] : Песни зарубежных стран : для голоса с фп. / сост. В.Локтев. - 2-издание ,исправленное и дополненное. - М. : Музгиз, 1959. - 53с Содержание: 1.Каринтия:австрийская нар. песня; 2.Маленький Джо:американская нар. песня; 3.Спи малыш:английская нар. песня; 4.Песня дружбы (болгарская)/И.Темков; 5.Веселый лагерь:песня венгерских пионеров/Л.Иштван; 6.Мое село:вьетнамская партизанская песня; 7.Песня о герое:греческая песня/А.Василис; 8.Песня загадка:из индийского к/ф "Господин 420"/Р.Шанкар; 9.Моя деревня:индонезийская нар. песня; 10.Моя деревня:песня итальянских пионеров; 11.Шире шаг:песня китайских пионеров; 12.Кукушечка:корейская нар. песня; 13.Извозщик и паромщик:немецкая нар.песня; 14.Сумерки (норвежская); 15.Карлик:польская нар. несня; 16.О музыкуся (Гармошечка)(румынская); 17.Гуси-гусочки:словацкая нар.песня; 18.Кораблик и юнга:французская нар. песня; 19.Ядран лазурный:далматинская нар. несня; 20.Туку,туку:финская нар. песня; 21.Среди цветов:японская нар. Песня II.1.3. Trong cuốn sách của ông L. Rakov xuất bản năm 1978, trang 95, là bài hát của nhạc sỹ Văn Cao: Школа начального обучения игре на контрабасе [Ноты] / Лев Владимирович Раков. – М. Музыка, 1978. - 199 с. Мое село : Вьетнамская народная песня. - С .95-95 … http://i236.photobucket.com/albums/f...-VanCao002.jpg Sau đây là đủ 3 lời bằng tiếng Nga, do nhà thơ S. Bolotin (С. Болотин) dịch ra tiếng Nga: 1. В чаще леса, где стеною Встал бамбук кругом Там цвело село родное Милый отчий дом Там была река светла Там была весна тепла Там в тени больших деревьев Мирно жизнь текла 2. Там мы жили но однажды Горе к нам пришло Ворвались солдаты вражьи В мирное село Поджигали каждый дом Убивали всех кругом И пошли мы в партизаны Сразу всем селом 3. Между зарослей бамбука Средь больших стволов Словно тень, скользя без звука Били мы врагов Знали мы, пора придет Вновь селенье расцветет За свободу, мир и счастье Бился мой народ II.2. Em không rõ là từ khi được xuất bản ở Liên Xô, có ca sỹ “chuyên nghiệp” nào hát bản này bằng tiếng Nga hay không nữa. Nhưng trong thời kỳ cuối cùng của Liên Xô, vào năm 1989, có một nhóm nhạc rock tên là “Grazhdanskaya Oborona” (Гражданская Оборона) lại mang bản nhạc này ra để trình diễn. Với âm thanh rất rock, em chẳng thể nào nhận ra một chút hơi hướng nào của bản “Làng tôi” do nhạc sỹ Văn cao sáng tác (Có lẽ phần thẩm âm của em hơi bị kém). Nhưng phần lời thì chắc như bắp là phần dịch ra tiếng Nga bài hát “Làng tôi” do nhà thơ S. Bolotin chuyển ngữ. Mời các bác nghe tham khảo ở đây: http://www.mediafire.com/?te4zctjsktqfxnm Và phần hình ảnh của videoclip thì đảm bảo 100% là hình ảnh chiến tranh chống Mỹ của Việt Nam. Mời các bác xem tham khảo ở đây: http://www.youtube.com/watch?v=ABKxy_ZKZ2I Ca sỹ trình bày là Egor Letov (Егор Летов). III. Phần này là phụ thêm thôi ạ: Bài hát “Làng tôi” của nhạc sỹ Văn Cao cũng được chuyển ngữ sang tiếng Trung: 我的故乡 1. 太阳下山了,那安静的钟声阵阵地响, 槟榔树和绿竹影,都斜照在小船上, 但是我的家乡呵,法寇把它全烧光 尸骨如山血成河,田园多凄凉. 2. 太阳下山了,那清脆的钟声再也不响, 人们告别家乡,跟游击队奔赴战场, 但是我在森林里,每天晚上把你想, 血海深仇定要报,把胜利带回故乡. 3. 太阳下山了,那胜利的钟声叮当地响, 亲爱的军队回家乡,你为祖国争荣光, 挖好战壕筑堡垒,砍下青竹架桥梁, 时刻准备打击敌人,保卫我的家乡. Các bác nghe tham khảo ca sỹ Ma Xiao Qian (马小倩 - Cherry Ma – Mã Tiểu Thiến) trình bày bài hát 我的故乡 (Wo De Gu Xiang – Làng tôi) tại đây: http://www.mediafire.com/?e0n4oxtaz86velb Xin trân trọng cảm ơn các bác đã quan tâm. Dubravka. |
Xin phép viết thêm một chút ạ:
1. Ngoài bản “Làng tôi” bài “Tiến Quân Ca” của nhạc sỹ Văn Cao cũng được dịch ra tiếng Nga do Vladimir Prokhorov (Владимир Прохоров) chuyển ngữ: Гимн Вьетнама - Марш наступающей армии Вперед вьетнамцы, идем на войну. Труден наш путь, тверже шаг. Отстоим мы родную страну, славу предков! Цвета крови флаги на солнце горят, Звучит песня набат. Вперед, вперед на решительный бой! Ни пяди земли не сдадим, Сильный духом народ един. Вечный и гордый Вьетнам, Мы с тобой! Các bác có thể xem và nghe audio file chi tiết ở đây: http://www.portalostranah.ru/view.php?id=147 2. Bản “Mùa Xuân Đầu Tiên” của nhạc sỹ Văn Cao được in trong tập: Виктор Жаров, Томасц Сикорски Песни композиторов Вьетнама [Ноты] : для голоса (хора) в сопровожд. фп. / пер. Т. Сикорской. - Москва : Музыка, 1979. - 43 с (Em chưa tìm ra được). Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Xin giới thiệu thêm với các bác:
Đ/c Vũ Khoan, nguyên Phó Thủ tướng Việt nam cùng các thầy cô giáo người Nga và những cựu lưu học sinh Việt nam ở Nga cùng hát đoạn 1 của bài “Làng tôi” (Tiếng Nga và tiếng Việt) trong chương trình của VTV3 - Thầy trò ngày gặp lại. Hà nội 17/01/2010. http://www.youtube.com/watch?v=7DZAY_TyOi4 Còn đây là bản tiếng Nga đầy đủ do một nghiệp dư trình bày. http://www.youtube.com/watch?v=G3wt_JuOVL8 Chúc các bác sang năm mới nhiều thành công mới và sức khỏe dồi dào. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. Dubravka. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:08. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.