Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   thơ IVAN BAU KÔP (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=513)

Jet li 28-02-2008 13:22

thơ IVAN BAU KÔP
 
IVAN BAU KỐP ( 1909, Thúy Toàn dịch)

HÃY NÓI CHO TÔI VỀ NƯỚC NGA

Cứ nói chuyện đi về đêm sao sáng
Về bạch dương, hoàn diệp liễu thiết tha
Cứ nói đi về chuyện gì bạn muốn
Chỉ cốt sao đó là về nước Nga !

Nơi đất khách lòng tôi thư thái
Chỉ những khi trò chuyện tâm tư
Hãy nói tôi nghe về những người hàng xóm
Hãy nói tôi nghe về bụi thanh hương trà

Hãy nói về những thửa ruộng đất đen
Về cánh rừng sồi sừng sững, um tùm
Hãy nói về những con sông đùa rỡn
Trên bao la miền đất quê hương

Hãy nói tôi nghe về những trảng đất rừng
Về những lối mòn trong rừng len lỏi
Về nước lũ mỗi mùa mùa xuân tới
Về mênh mông bát ngát đất trời Nga

Cứ nói chuyện đi về đêm sao sáng
Về bầu trời xanh Riazan quê ta
Cứ nói đi về chuyện gì bạn muốn
Chỉ cốt sao đó là về nước Nga !

USY 28-02-2008 15:28

Nếu bạn muốn nói về Bau kốp
Về thơ Nga, về xứ sở Bạch dương
Hay chia vui những bản dịch phi thường,
Xin bạn ơi, hãy pots thêm nguyên bản.
Hãy cho thêm tư liệu về ngày tháng,
Hãy viết thêm tâm trạng của mình ra
Bạn thơ 4rum luôn rất thiết tha
Phân tích thơ ca, học tài dịch nghĩa
Có như thế bài mới thành đầy đủ
Chứ nếu không rất khó đổi trao.
Biết bạn khen chê yêu thích thế nào
Biết đâu được thơ Nga sâu lắng
Bạn bè ơi, xin hãy cùng cố gắng
Để tiếng thơ Nga vang mãi những trang này!:emoticon-0142-happy

Jet li 22-06-2008 12:47

Bạn ơi, thơ này nguyên bản tìm sao khó
Bởi chưng giữa cả một rừng thơ
Không thể lần được hết tên tác giả
Nên đôi khi phải đành chấp nhận thôi
Mà tác giả này than ôi, tìm không thấy
Nếu có chăng phải hỏi người dịch kia
Bởi thơ ấy chắc gì trên mạng có
Mà dịch giả sưu tầm đâu phải một mà thôi
Bài thơ ấy mình lấy trong cuốn sách
"Tôi phải nói về nước Nga" của dịch giả Thúy Toàn
(Mình hân hạnh được vài lần trò chuyện
Và được ông cho mượn sách nữa kia)
Thơ Nga - ấy là nền thơ lớn
Chỉ tiếc một điều nhiều tác giả bị bỏ qua
(Baratynski, Koltrov, Fed
Nekrasov, Derzavin...)
Ôi, mình thích thơ Nga lắm lắm
Nhưng sức thì lực bất tòng tâm
Nên chỉ mong một điều nho nhỏ
Được đọc các bản dịch do người khác đăng lên
Chỉ thế thôi cũng đủ thấy vui rồi
(Có một điều mình suy nghĩ mãi
Bản dịch do các thành viên dịch có chuẩn xác hay không
Vì mình không thích những bài thơ phỏng dịch
Như thế thì sẽ hỏng cả bài thơ)
Một vài điều mong bạn hãy xem qua
Nếu có gì nhắn lại cho mình nhé!:emoticon-0111-blush

Jet li (Phạm Hồng Hà)

hungmgmi 22-06-2008 18:21

Sau một hồi mê mải lục tìm
Tôi cũng đã tìm ra Ivan Baukov
Và bài thơ về nước Nga tha thiết
Còn bây giờ ước mong sai được biết
Nhiều bản dịch thơ của các bạn, xin mời:


Иван БАУКОВ

ГОВОРИ МНЕ О РОССИИ

Говори о звездной ночи,
О березах, об осинах -
Говори о чем захочешь,
Лишь бы только о России.

Лишь бы только за беседой
Отдохнул я от чужбины.
Говори мне о соседях,
Говори мне о рябине.

Говори о черных пашнях,
О высоком темном боре,
Говори о реках наших,
Что играют на просторе.

Говори мне об угодьях,
О лесных тропинках узких,
О весеннем половодье -
О раздолье нашем русском.

Говори о звездной ночи,
О рязанском небе синем, -
Говори о чем захочешь,
Лишь бы только о России

butgai 23-06-2008 00:34

Cái bài thơ này của bác Baukov chả thấy vần gì cả các bác ạ. Butgai đọc lên nghe không trôi nên không có hứng dịch. Bác Thúy Toàn dịch cũng thỉnh thoảng mới hơi hơi vần được như thế là tốt lắm rồi, sát vơi phong cách gốc là không cần vần điệu. Nghĩa thì tương đối sát rồi

butgai 23-06-2008 00:43

Trích:

Jet li viết (Bài viết 14052)
Bạn ơi, thơ này nguyên bản tìm sao khó
.....
Ôi, mình thích thơ Nga lắm lắm
Nhưng sức thì lực bất tòng tâm
Nên chỉ mong một điều nho nhỏ
Được đọc các bản dịch do người khác đăng lên
Chỉ thế thôi cũng đủ thấy vui rồi
(Có một điều mình suy nghĩ mãi
Bản dịch do các thành viên dịch có chuẩn xác hay không
Vì mình không thích những bài thơ phỏng dịch
Như thế thì sẽ hỏng cả bài thơ)
Một vài điều mong bạn hãy xem qua
Nếu có gì nhắn lại cho mình nhé!:emoticon-0111-blush

Jet li (Phạm Hồng Hà)

Không thích những bài thơ phỏng dịch
Mà sao bác tương tiếng Việt trống không
Làm sao chắc bản dịch đó đã "thông"
Hay là vì tin "người quen" mình quá?
(Người cho bác mượn sách thơ mình ấy)

Trên diễn đàn còn nhiều thơ dịch đấy
Muốn biết sát không mời bác đọc kỹ cho
Nếu đoạn nào bác thấy còn đắn đo
Xin vui lòng cho mấy lời mổ xẻ


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:25.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.