![]() |
Một bài hát Nga, 1 tiếng chim ca vẫn chưa hót, 1 nụ hoa vẫn chưa nở đón ánh mặt trời
Các bác thân mến, cháu tự hỏi không biết các bác có thể làm ơn giúp cháu một việc này được không! Từ bé cháu đã nghe mẹ cháu hát những bài hát của Nga, trong đó cháu thích nhất là ca khúc có 2 câu:
"Dòng sông xanh uốn khúc lượn quanh quanh Hàng bạch dương soi sáng đôi bờ..." mẹ cháu dường như đã quên mất tên bài hát này rồi! Các bác có thê làm ơn cho cháu tên và đường dẫn đến trang địa chỉ của có bài hát này được không? Cháu xin cảm ơn các bác nhiều lắm! |
Các bác thâm mến, các bác có thể làm ơn cho cháu biết tên tiếng Nga của bài hát Nghệ sỹ với cây đàn được không ạ?
|
Bạn xem thử bài này có phải là bài bạn cần không nhé:
"Наш край" (То березка, то рябина...) Музыка: Д.Кабалевский. Слова: А.Пришелец |
Cảm ơn bác nhiều lắm, bác Ni-nốt-trơ-ca thân yêu! Tiện thể bác có thể cho chúng cháu tên tiếng Nga của bài hát "Nghệ sỹ với cây đàn" được không ạ? Bài ấy như thế này này:
"Trời khuya thanh vắng gió sương Chìm trong đêm tối khắp phố phường Một mình nghệ sỹ lặng đi đâu Với cây đàn trong đêm trường!" Cảm ơn bác nhiều lắm! |
Bác có biết bài này là bài nào không, bác Ni-nốt-trơ-ca? |
Trích:
Đây là clip thể hiện của Valentina Tolkunova năm 1973: http://www.youtube.com/watch?v=DSQzTr44yMA Trích từ chương trình "Песня Года" 1973 Валентина Толкунова - Одинокая гармонь Одинокая гармонь Борис Мокроусов -- Михаил Исаковский Снова замерло все до рассвета - Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь. Только слышно - на улице где-то Одинокая бродит гармонь: То пойдет на поля, за ворота, То обратно вернется опять, Словно ищет в потемках кого-то И не может никак отыскать. Веет с поля ночная прохлада, С яблонь цвет облетает густой... Ты признайся - кого тебе надо, Ты скажи, гармонист молодой. Может статься, она - недалеко, Да не знает - ее ли ты ждешь... Что ж ты бродишь всю ночь одиноко, Что ж ты девушкам спать не даешь?! |
Trích:
Взвейтесь кострами Музыка: С. Дешкин Слова: А. Жаров Взвейтесь кострами, Синие ночи! Мы, пионеры, - Дети рабочих. Близится эра Светлых годов. Клич пионера: "Всегда будь готов!" Юной и смелой Дружной гурьбою Будем готовы К труду и бою, Будем примером Борьбы и трудов. Клич пионера: "Всегда будь готов!" Радостным шагом, С песней весёлой Мы выступаем За Комсомолом. Близится эра Светлых годов. Клич пионера: "Всегда будь готов!" Грянем мы дружно Песнь удалую За пионеров Семью мировую. Будем примером Борьбы и трудов. Клич пионера: "Всегда будь готов!" Мы поднимаем Алое знамя. Дети рабочих, Смело за нами! Близится эра Светлых годов. Клич пионера: "Всегда будь готов!" 1922 |
Trích:
|
Trích:
|
Bài "Nghệ sĩ với cây đàn" thì mình chịu, vì chưa nghe bao giờ.
Còn bài "Hãy đốt lửa lên" thì chắc là rất hay hát trong những đêm lửa trại thiếu niên... |
Các bác thân mến! Các bác có thể làm ơn cho cháu xin tên tiếng Nga của bài hát "Anh yêu em" phổ thơ của Pushkin được không ạ! Cho cháu luôn tên tác giả cũng được, để đỡ nhầm với các bài "Anh yêu em" khác! Lời Việt của bài hát ấy như thế này, các bác xem thử nhé!
Bao ngày ôm ấp trong tôi con tim yêu tha thiết Cuộc đời từ đây xin dâng hiến cả cho em Ngọn lửa tình yêu ai nhóm đã bốc cháy vút cao Mà lòng chưa dám nghĩ tới em đã yêu tôi Mà tình yêu đó đã đốt cháy trong tim em rồi Mang trong tim tôi cả một tình yêu thầm kín Tôi cầu cho em sẽ đến với một người em mến thương Mà người yêu đó có trái tim cũng như tôi. |
Đó là bài thơ không đề nổi tiếng bắt đầu bằng "Я вас любил."
Bài thơ được rất nhiều nhạc sĩ phổ nhạc, nhưng có lẽ phiên bản nổi tiếng nhất là của Boris Sheremetev (Борис Шереметьев). Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Ngoài ra, bạn có thể đọc bản dịch bài thơ trên của các thành viên NNN, cũng như bàn luận về bài thơ này ở chủ đề A. Puskin - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới |
Các bác có thể làm ơn dịch cho cháu dòng chứ này không? Các bác có thể làm ơn chỉ dịch mà không thêm vào bình luận nào được không? Các bác làm ơn...
Город на Каме, Где не знаем сами, Город на Каме, Матушке-реке, Не дойти ногами, Не достать руками, Город на Каме, Матушке-реке... |
Trích:
nơi ta chưa hề biết, Thành phố bên sộng Kam, Con sộng quê hương (hoặc Mẹ-dòng sông), Không thể về trên đôi chân, Chẳng thể với bằng tay, Thành phố bên sông Kam, Con sông quê hương. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:21. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.