Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Hỏi về một bài thơ (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=4381)

Andre Plentinov 10-08-2011 00:44

Hỏi về một bài thơ
 
Cuối năm học vừa rồi Hiền có tặng cho A.P cuốn "Tuổi 17" của nhà văn Giéc-măng Mát-vê-ép. Cháu đọc mà thích mê lên được! Đặc biệt ở phần 2, chương "Chuẩn bị cho buổi dạ hội" có đoạn Rita Krưlova hát như thế này:

"Mỗi lùm cây, mỗi bông hoa,
Mỗi tiếng thở dài của gió,
Ấy là biển sống chan hòa,
Ấy là dòng sông hạnh phúc.

Tôi mở toang cửa sổ
Để chào đón mùa xuân,
Bằng giọng hát ví von
Chào mùa xuân tươi trẻ.

Tim tôi đập nhịp nhàng,
Không lời than, nước mắt,
Gió về đuổi mây tan,
Mây đi rồi, xa lắc!".

Và cả ở phần 3, chương "Ngày thứ bảy", khi Svetlana viết thư cho Aliosa, cô đã mở đầu bằng đoạn thơ:

"Tôi mở toang cửa sổ
Để đón mùa xuân về,
Mùa xuân tươi trẻ ấy
Với giọng hát say mê."

A.P tự hỏi không biết đây có phải là trích trong một bài thơ hay một bài hát nào không! Chỉ biết khi cháu kể cho Bình, Bình thậm chí còn tự tạo ra nhạc và hát véo von suốt cả ngày nữa!
Các cô chú có thể giúp A.P trả lời câu hỏi trên không?

Nina 10-08-2011 02:03

Andre Plentinov hỏi thế làm mình phải đi tìm bản online của "Tuổi 17", và thấy bài thơ đó bằng tiếng Nga như sau:

Каждый куст и цветок,
Каждый вздох ветерка
— Это жизни поток,
Это счастья река...

Я окно распахну,
Чтобы встретить скорей
Молодую весну
Звонкой песней своей.
Сердце бьется легко,
Нет непрошеных слез,
Далеко, далеко ветер тучи унес.


Đoạn 4 câu thứ hai thực ra là trích từ bài thứ nhất

Я окно распахну,
Чтобы встретить скорей
Молодую весну
Звонкой песней своей.


Thú thật là mình không biết bài thơ nào như thế này. Tuy nhiên, khi tìm thử trong Google thì chỉ ra các kết quả trong tuổi 17. Do đó, mình nghĩ, đây là sản phẩm hư cấu của nhà văn Matveev.

Bạn nào muốn đọc toàn văn truyện trên bằng tiếng Nga xin mời xem thử http://www.e-reading.org.ua/bookread...atiletnie.html

(thú thật là mình chưa đọc quyển này).

Andre Plentinov 10-08-2011 03:12

Chị Nina này, chị có biết bài thơ "Chỉ có một trên đời" như thế nào không? Hồi em học hát bài này người ta viết là "Nhạc: Trương Quang Lục, Lời: dựa theo ý thơ Liên Xô". Nếu chị biết thì cho em luôn bản tiếng Nga hay bản dịch nghĩa cũng được! Cảm ơn chị nhé!

Saomai 10-08-2011 04:26

Trích:

Andre Plentinov viết (Bài viết 91086)
Chị Nina này, chị có biết bài thơ "Chỉ có một trên đời" như thế nào không? Hồi em học hát bài này người ta viết là "Nhạc: Trương Quang Lục, Lời: dựa theo ý thơ Liên Xô". Nếu chị biết thì cho em luôn bản tiếng Nga hay bản dịch nghĩa cũng được! Cảm ơn chị nhé!

Lời bài thơ Nga thế này AP à:

"Сколько звезд на ясном небе..."

Сколько звезд на ясном небе!
Сколько колосков в полях!
Сколько песенок y птицы!
Сколько листьев на ветвях!
Только солнце - одно на свете.
Только мама - одна на свете.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:00.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.