Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Загадки (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3981)

Siren 30-04-2011 21:42

Загадки
 
Nhà em đố các bác câu này nhé:

Стоит сноха и ноги развела: мир кормит сама не ест

Kỳ nghỉ lễ dài nên thêm 1 câu nữa ạ:

Кланяется, кланяется - придет домой, растянется

matador 30-04-2011 22:08

Trích:

siren đố :

Nhà em đố các bác câu này nhé:

1- Стоит сноха и ноги развела: мир кормит сама не ест

Kỳ nghỉ lễ dài nên thêm 1 câu nữa ạ:

2- Кланяется, кланяется - придет домой, растянется[
Hai câu đố của Người Đẹp Siren nhân ngày Quốc tế Lao động thật là hay và ý nghĩa !

Cũng tương tự như VN ta là đố thô giảng thanh , nhưng ở đây là đố tưởng là hơi thô nhưng giảng là hơi khó !

Thực tình là cả 2 câu tôi đều phải nhờ cụ Gúc nếu ko cũng khó mà lần ra .

Câu 2 thì còn hiểu được là Топор - Rìu , chứ câu 1 là Соха - Cày cũng hơi băn khoăn !

Mời các pác có thêm giải thích hay hơn !

Chúc mừng tất cả member NNN nhân ngày QT LĐ 1/5 !

:emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe

Dmitri Tran 30-04-2011 22:15

Trích:

Siren viết (Bài viết 84650)
Nhà em đố các bác câu này nhé:

Стоит сноха и ноги развела: мир кормит сама не ест

Кланяется, кланяется - придет домой, растянется

Loại này bọn tôi hay đố khi uống bia với bạn bè.
Стоит сноха и ноги развела: мир кормит сама не ест (Nghĩa đen: Cô dâu đứng, dạng 2 chân: nuôi cả thế giới còn mình thì nhịn đói)
Cái cày.
Кланяется, кланяется - придет домой, растянется (Nghĩa đen: nghiêng, nghiên mãi, về nhà thì nằm thẳng cẳng)
Cái rìu bổ củi.
------------------------
Post lên thì thấy bác MTD đã trả lời rôi. Thêm câu đố này để "kéo lại"

В суде, судья говорит подсудимому, если угадаешь загадку, отпущу. Загадаю 3 русских слова, за каждое из них я уберу 5 лет из твоего срока. Все они начинаются на ЗА и заканчиваются на ЗА.
Тот говорит: - ЗаноЗа.
Судья: - Минус 5 лет!
- ЗараЗа!
- Еще 5 лет снимаю.
А тот третье слово не угадал. И отсидел 5 лет.
По возвращении домой, увидев жену, и сказал: Блять, и из-за этой херни я отсидел 5 лет.
Что за это слово?
Tại tòa án, quan tòa hỏi bị cáo, nếu đoán được câu đố, ta sẽ phóng thích cho anh. Ta đố 3 từ tiếng Nga, đoán được mỗi từ thì sẽ được giảm án 5 năm. Tất cả chúng đều bắt đầu bằng ЗА và kết thúc cũng bằng ЗА.
Anh ta nói: - ЗаноЗа.
Quan tóa: - Trừ 5 năm!
- ЗараЗа!
- Trừ thêm 5 năm nữa!
Nhưng từ thứ ba không đoán được, nên phải ngồi tù 5 năm.
Hết hạn tù, trở về nhà, anh ta nhìn thấy vợ mình và nói: Con đĩ, vì cái rác rưởi này mà ta phải ngồi mất 5 năm.
Đó là từ gi?

(Mách nhỏ: Cái đó hay có ở hầu như mọi phụ nữ)

Siren 01-05-2011 11:53

Cả sáng nay em ngồi tìm từ thứ 3, tra mấy cuốn từ điển mà chưa thấy:emoticon-0107-sweat đành đưa thêm một câu đố khác vậy. Nợ bác Trần nhé.

Свинка золота щетинка, льняной хвост по белу свету скачет, весть свет красит.

Dmitri Tran 01-05-2011 12:44

Trích:

Siren viết (Bài viết 84710)
Cả sáng nay em ngồi tìm từ thứ 3, tra mấy cuốn từ điển mà chưa thấy:emoticon-0107-sweat đành đưa thêm một câu đố khác vậy. Nợ bác Trần nhé.
Свинка золота щетинка, льняной хвост по белу свету скачет, весь свет красит.

Câu này chỉ cần biết tiếng Nga là đoán ra ngay thôi: Kim + chỉ
Que tóc bằng vàng, đuôi sợi lanh chui nhảy khắp thế giới, làm đẹp cho cả nhân loại
(động từ Скакать, скочить : nhảy, luồn, chui...)

Câu đố Ngụy biện này cũng không có trong sách vở (tôi bịa thêm dựa vào 1 luận điểm của Platon hay Socrat)
ПАРАДОКС о Правде и Лжи!
Шаг 1: Половина правды и половина лжи одинаковы. (Разъяснение простым примером: если о каком-то факте один человек говорит правду в половину, а другой говорит ложь в половину, мы получаем одинаковые результаты).
Шаг 2: Если половины каждого предмета, объекта одинаковы то они в целом должны одинаковы. (Это очевидно!)
Шаг 3: Выходит ПРАВДА и ЛОЖЬ одинаковы!
Где промашка?
NGHỊCH LÝ về Sự thật và Lừa dối
Bước 1: Một nửa sự thật và một nửa lừa dối là như nhau. (Giải thích bằng ví dụ đơn giản: nếu ai đó nói về 1 sự kiện nào đó chỉ đúng sự thật một nửa, còn người khác nói dối về nó một nửa, thì ta nhận được kết quả như nhau).
Bước 2: Nếu một nửa của mỗi vật thể, đối tượng... giống hệt nhau, thì toàn bộ của chúng phải giống nhau. (Điều này là rõ ràng!)
Bước 3: Như vậy, Sự thật và Lừa dối là như nhau!
Sai lầm ở đâu?

Julia 01-05-2011 13:23

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 84653)
Loại này bọn tôi hay đố khi uống bia với bạn bè.
Стоит сноха и ноги развела: мир кормит сама не ест (Nghĩa đen: Cô dâu đứng, dạng 2 chân: nuôi cả thế giới còn mình thì nhịn đói)
Cái cày.
Кланяется, кланяется - придет домой, растянется (Nghĩa đen: nghiêng, nghiên mãi, về nhà thì nằm thẳng cẳng)
Cái rìu bổ củi.
------------------------
Post lên thì thấy bác MTD đã trả lời rôi. Thêm câu đố này để "kéo lại"

В суде, судья говорит подсудимому, если угадаешь загадку, отпущу. Загадаю 3 русских слова, за каждое из них я уберу 5 лет из твоего срока. Все они начинаются на ЗА и заканчиваются на ЗА.
Тот говорит: - ЗаноЗа.
Судья: - Минус 5 лет!
- ЗараЗа!
- Еще 5 лет снимаю.
А тот третье слово не угадал. И отсидел 5 лет.
По возвращении домой, увидев жену, и сказал: Блять, и из-за этой херни я отсидел 5 лет.
Что за это слово?
Tại tòa án, quan tòa hỏi bị cáo, nếu đoán được câu đố, ta sẽ phóng thích cho anh. Ta đố 3 từ tiếng Nga, đoán được mỗi từ thì sẽ được giảm án 5 năm. Tất cả chúng đều bắt đầu bằng ЗА và kết thúc cũng bằng ЗА.
Anh ta nói: - ЗаноЗа.
Quan tóa: - Trừ 5 năm!
- ЗараЗа!
- Trừ thêm 5 năm nữa!
Nhưng từ thứ ba không đoán được, nên phải ngồi tù 5 năm.
Hết hạn tù, trở về nhà, anh ta nhìn thấy vợ mình và nói:
Con đĩ,
vì cái rác rưởi này mà ta phải ngồi mất 5 năm.
Đó là từ gi?

(Mách nhỏ: Cái đó hay có ở hầu như mọi phụ nữ)

Từ trên có vẻ không hợp khi dịch sang tiếng Việt.
"задница" hơi lệch một chút nhưng có vẻ là hợp nhất trong câu đố.

Dmitri Tran 01-05-2011 13:45

Trích:

Julia viết (Bài viết 84720)
Từ trên có vẻ không hợp khi dịch sang tiếng Việt.
"задница" hơi lệch một chút nhưng có vẻ là hợp nhất trong câu đố.

Tôi không hiểu ý của bạn lắm. Hay là tôi trình bày không chính xác?
Ý là: khi anh ta nhìn thấy, từ ấy nghĩ trong đầu, còn lời nói chỉ là ca thán thôi!
(Câu này tôi nhớ lại trên 1 forum của 1 cô gái đố mọi người. Phụ nữ Nga hay thích đố.
Задница có phần cuối là ЦА, không đúng)

Julia 01-05-2011 13:56

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 84721)
Tôi không hiểu ý của bạn lắm. Hay là tôi trình bày không chính xác?
Ý là: khi anh ta nhìn thấy, từ ấy nghĩ trong đầu, còn lời nói chỉ là ca thán thôi!
(Câu này tôi nhớ lại trên 1 forum của 1 cô gái đố mọi người. Phụ nữ Nga hay thích đố.
Задница có phần cuối là ЦА, không đúng)

Anh dịch ra tiếng Việt từ "con đĩ" nghe không hợp và rất nặng nề. Thứ 2 là từ "Блять" tiếng ngha lúc này là cám thán, chứ không phải là chửi vợ.

Dmitri Tran 01-05-2011 14:07

Trích:

Julia viết (Bài viết 84725)
Anh dịch ra tiếng Việt từ "con đĩ" nghe không hợp và rất nặng nề. Thứ 2 là từ "Блять" tiếng ngha lúc này là cám thán, chứ không phải là chửi vợ.

Xin lổi, tôi không phải là chuyên gia về lĩnh vực đó để dịch cho thật đúng! Chỉ biết từ đó là cách nói trệch của 1 từ khác (thay Д bằng Т)
Nghĩa cụ thể của các từ đó ở đây:
http://www.slovoborg.ru/tag/блять/4348.php
http://www.slovoborg.ru/definition/блядь

Nina 01-05-2011 14:28

Chắc đáp án trong truyện của bác Dmitri Tran là зализа - cái này là em Google ra, chứ nghĩa là gì thì em cũng không biết.

зализа: Зализы - Зали́зы — обтекатели, обеспечивающие плавное, без завихрений, застойных зон и срывов обтекание мест сочленения различных агрегатов самолета, например стыка крыла с фюзеляжем, пилона подвески двигателя с мотогондолой и т. п.

Dmitri Tran 01-05-2011 17:08

Trích:

Nina viết (Bài viết 84731)
Chắc đáp án trong truyện của bác Dmitri Tran là зализа - cái này là em Google ra, chứ nghĩa là gì thì em cũng không biết.

зализа: Зализы - Зали́зы — обтекатели, обеспечивающие плавное, без завихрений, застойных зон и срывов обтекание мест сочленения различных агрегатов самолета, например стыка крыла с фюзеляжем, пилона подвески двигателя с мотогондолой и т. п.

Cảm ơn bác đã tìm ra từ thứ 3, phức tạp nhất!
Đáp án của cô ta đơn giản hơn, tuy ít dùng nhưng là từ dùng trong cuộc sống.

Nina 01-05-2011 17:19

Em cũng đoán là từ khác, thì phần đuôi câu chuyện bác kể mới có nghĩa! Nhưng mà nói gì thì nói, зализа vẫn là câu trả lời có thể làm giảm án 5 năm :)

Siren 01-05-2011 22:11

Em đố tiếp nhé:

Два конца, два конца, а в середке гвоздик.

Nina 01-05-2011 22:35

Em đoán là cái kéo - ножницы.

http://900igr.net/datai/tsvet-i-form...-CHIK-CHIK.png

Siren 01-05-2011 22:49

Два конца, два конца, а в середке гвоздик.

Trích:

Nina viết (Bài viết 84769)
Em đoán là cái kéo - ножницы.

Chuẩn rồi!

Tiếp câu nữa nhé:

Весь мир кормит, сама не ест

Dmitri Tran 01-05-2011 23:06

Trích:

Siren viết (Bài viết 84771)
Два конца, два конца, а в середке гвоздик.
Chuẩn rồi!
Tiếp câu nữa nhé:

Весь мир кормит, сама не ест

Cối xay bột, hoặc Cái cày.
Nói chung, là những dụng cụ nông nghiệp, chế tạo thực phẩm...
--------------------
Câu đố trắc nghiệm:
Куда идет автобус? (налево, направо, к нам, от нас)


Lấy từ Tâm lý học, thường thì người lớn đoán ra lâu hơn trẻ em.
Câu này nằm trong loạt test xác định năng lực của trẻ em tuổi mẩu giáo. Nếu đoán đúng trước 1/2 phút, cháu có khả năng về các môn xã hội. Nếu hơn 1 phút thì năng lực tư duy, suy luận, cho đi học Toán, Lý thì tốt.
Các bác thử cho con cháu mình đoán thử!

USY 01-05-2011 23:20

Em tặng các bác phao nhé: :emoticon-0102-bigsm
http://ulin.ru/riddle.htm

Riêng em, thấy tìm hiểu về thành ngữ, tục ngữ và tìm phương án tương đương trong tiếng Việt thú vị hơn đoán nghĩa câu đố. Nếu mình tìm hiểu qua câu đố thấy dược những thói quen, đặc tính dân tộc v.v... của người Nga thì chắc sẽ rất hay, nhưng điều này cần thời gian và sự tổng hợp, phân tích thấu đáo. Chứ nếu chỉ dừng lại ở việc tìm lời giải thì nhờ cụ Gúc hay mở "phao" như của em trích link trên đây là xong.
Thí dụ trong câu "đố "tục" giàng thanh" như câu "Стоит сноха и ноги развела: мир кормит сама не ест" ở trên, tại sao người Nga lại dùng từ сноха, mà không dùng жена, баба, hay девка?

Em vừa ngó thấy câu đố:
В нарядной одежде,
А ходит босой.
mà buồn cười quá, cứ nghĩ đến hình ảnh "Đội mũ đi hia chẳng mặc quần":emoticon-0102-bigsm

nguyentiendungrus_83 05-05-2011 23:56

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 84730)
Xin lổi, tôi không phải là chuyên gia về lĩnh vực đó để dịch cho thật đúng! Chỉ biết từ đó là cách nói trệch của 1 từ khác (thay Д bằng Т)
Nghĩa cụ thể của các từ đó ở đây:
http://www.slovoborg.ru/tag/блять/4348.php
http://www.slovoborg.ru/definition/блядь

блядь = блин (nhưng thô hơn, bậy hơn) ! trong lúc này chỉ là một câu chửi đổng bác ạ! Nên dịch là "mẹ nhà nó chứ" ! Vừa vẫn không thô quá mà vẫn đảm bảo về nghĩa! Херня thực ra có nghĩa bậy hơn! Nhưng mình nên dịch là "cái khỉ gió này" hay "cái của nợ này". Bác dịch là "con đĩ" và "rác rưởi" nghe như chửi vợ bằng cả 2 từ này! :emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.