Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Phim Nga phụ đề tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=70)
-   -   Dự án dịch: "17 khoảnh khắc mùa xuân" - bản màu (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3963)

chudaidong 22-04-2011 10:27

Dự án dịch: "17 khoảnh khắc mùa xuân" - bản màu
 
Mạn phép các anh chị em xin lập topic khởi động dự án phim bộ đầu tiên của NNN. Sơ lược về nội dung của phim bộ này mong mọi người qua các topic Mục Lục và Link phim Xô Viết và Nga sau và http://vi.wikipedia.org/ để đọc.
Một số tập đã được các anh chị làm xong. Sau đây em xin gửi link tải từng tập, sẽ update dần ạ! Pass giải nén là: nuocnga.net
Tập 1:
http://www.mediafire.com/?nrzrm6usu2jd7n6

http://www.mediafire.com/?vbxfw81e6i6zqww

http://www.mediafire.com/?cczciqidt998cm3

http://www.mediafire.com/?sgnql9cqttzwa4c

Nina 22-04-2011 10:35

Phải nhanh tay xí chỗ đẹp kẻo mất. Theo truyền thống, Nina xin đăng ký phụ đề cho tập cuối cùng.

Cũng theo các bàn luận trong topic cũ, hiện có các thành viên sau đây đồng ý tham gia dự án: bachyen, chudaidong, hungmgmi, Nina, nthach.

Để cho nhanh gọn thì có khi ta cứ phân công theo thứ tự thôi :). Vì Nina đã nhận tập cuối cùng, nên đề nghị phân công thế này cho đơn giản:

bachyen - tập 5, 9
chudaidong - tập 1, 2, 3
hungmgmi - tập 6,10
nthach - tập 7, 11
Nina - tập 4, 8, 12 (hehe, số đẹp mà)

Các bác tự nhiên bàn luận, trao đổi nhé, bác nào muốn nhảy vào dự án cũng nhiệt liệt hoan nghênh :)

Nina 22-04-2011 10:37

À quên, các bác cho hỏi, có bác nào có quyển "17 khoảnh khắc mùa xuân" bằng tiếng Việt không nhỉ, hay bản điện tử thì càng tốt. Em nhớ đã từng nhìn thấy cuốn "Mệnh lệnh phải sống" (phần tiếp theo của 17 khoảnh khắc) bằng tiếng Việt, thế thì chắc chắn cuốn "17 khoảnh khắc mùa xuân" đã dịch ra tiếng Việt rồi.

Nina 22-04-2011 10:50

Về mặt tên riêng, trên cơ sở phụ đề tập 1 đã có của chudaidong, tạm thời em đề xuất phiên âm tên các nhân vật chính như sau:

Max Otto von Stierlitz - đại tá Штирлиц của chúng ta
Kruger
Kaltenbrunner
Hitler
Goring
Himmler
Bormann
Schellenberg
Holtoff
Frau Zaurich
Pastor Schlagg

Riêng về phương án phiên âm thủ đô Liên Xô thì các bác cho ý kiến luôn nhé
1/ Moscow
2/ Moskva
3/ Matxcơva

Cá nhân em thì thích phương án Moskva hơn.

nthach 22-04-2011 18:17

Trích:

Nina viết (Bài viết 83866)
Phải nhanh tay xí chỗ đẹp kẻo mất. Theo truyền thống, Nina xin đăng ký phụ đề cho tập cuối cùng.

Cũng theo các bàn luận trong topic cũ, hiện có các thành viên sau đây đồng ý tham gia dự án: bachyen, chudaidong, hungmgmi, Nina, nthach.

Để cho nhanh gọn thì có khi ta cứ phân công theo thứ tự thôi :). Vì Nina đã nhận tập cuối cùng, nên đề nghị phân công thế này cho đơn giản:

bachyen - tập 5, 9
chudaidong - tập 1, 2, 3
hungmgmi - tập 6,10
nthach - tập 7, 11
Nina - tập 4, 8, 12 (hehe, số đẹp mà)

Các bác tự nhiên bàn luận, trao đổi nhé, bác nào muốn nhảy vào dự án cũng nhiệt liệt hoan nghênh :)

Tôi xin nhận nhiệm vụ của tôi với hai tập 7, 11.

Nhờ bác chudaidong gửi sớm cho tôi file Sub nguyên bản của các tập trên, để tôi còn làm dần từ trước kẻo không theo kịp mất.

chudaidong 23-04-2011 00:28

Tạm thời em chỉ có sub cho bản đen trắng, mà bản màu lại bị lệch. Không biết lúc phục chế các chuyên gia có thêm thắt gì không nữa nên tạm thời chưa thể gửi bản chuẩn được, phải sync dần dần. Bác nthach có thể tải sub ở đây ạ!
http://subtitry.ru/subtitles/2758228...ents-of-spring
Vậy tạm thời cứ theo phân công của Nina nha! Nếu Nina và chị bạch yến muốn tham khảo bản thuyết minh tập 4,5 do anh Tuấn bên VTV dịch thì pm em, em upload lên media file cho 2 anh chị dễ kéo ạ!

Thao vietnam 23-04-2011 21:31

Muốn tham gia cùng các bác quá mà PC em (đang bị lỗi) lại không hiện đúng phụ đề tiếng Nga. Thật tiếc.

Nina 23-04-2011 21:32

Chudaidong cho Nina hỏi, vậy cách làm việc như thế nào nhỉ, vì đã có phụ đề tiếng Nga cho phim đen trắng rồi. Như vậy mọi người cứ dịch trước rồi sync sau, hay là căn thời gian luôn nhỉ? Cá nhân mình thì lười nên thích phương án đầu hơn :)

Vania 24-04-2011 00:26

Trích:

Nina viết (Bài viết 83870)
Về mặt tên riêng, trên cơ sở phụ đề tập 1 đã có của chudaidong, tạm thời em đề xuất phiên âm tên các nhân vật chính như sau:

Max Otto von Stierlitz - đại tá Штирлиц của chúng ta
Kruger
Kaltenbrunner
Hitler
Goring
Himmler
Bormann
Schellenberg
Holtoff
Frau Zaurich
Pastor Schlagg

Riêng về phương án phiên âm thủ đô Liên Xô thì các bác cho ý kiến luôn nhé
1/ Moscow
2/ Moskva
3/ Matxcơva

Cá nhân em thì thích phương án Moskva hơn.

Từ ngữ có nguồn gốc từ nước nào thì tôn trọng quy chuẩn ngôn ngữ nước ấy bác ạ !

Ví dụ như, từ Delhi trong tiếng Nga là Дели/Deli, thì khi dịch bộ phim hay cuốn sách nào từ tiếng Nga, phải viết là Delhi. Và dĩ nhiên, với trình độ ngoại ngữ của người Việt hiện nay, việc phiên âm thành Đê - li tỏ ra không cần thiết nữa.

Nina 24-04-2011 01:06

Mình chưa hiểu Vania có ý kiến gì với danh sách trên của mình.

chudaidong 24-04-2011 01:50

Nếu vậy thì cứ tạm thời theo phương án đầu của NiNa vậy. Mình sẽ nhận trọng trách sync lại sau vậy!!!:emoticon-0157-sun:

Báo cáo là Audio Việt chỉ có tập 5 thui ạ!! :(!
http://www.mediafire.com/?18fnyomv5g4e5d7

bachyen 24-04-2011 08:35

Hì hì về nhà mới thấy Nina chăm ơi là chăm, trách nhiệm ơi là trách nhiệm.Còn Đồng thì "trên cả tuyệt vời", khiến chị cảm thấy..."hụt hơi" quá. Phim SPTT của chi có đến 7 bài hát mới khiếp chứ, cứ đến 1 bài hát là như húc phải tường đá vậy. May mà ...vượt qua được 5 bức tường rồi. Chắc tập 5 của chị chưa ai kịp xem đến, nên cứ trông chờ 4 tập trước ra lò cho mọi người thưởng thức, còn mình thì..."chậm mà..chưa chắc" vậy nhé!

Rất cám ơn Đồng, cái kho của em nhiều thứ quý giá thật. Sau phim này hy vọng em cho ra Chiến tranh và hòa bình nhé, vì đó cũng là một phim cực kỳ hay và nổi tiếng.(Vì em nới đã có phụ đề rồi mà!)

bachyen 24-04-2011 08:43

Phiên âm Nina đưa ra quá chuẩn, chị nhất trí hoàn toàn. Nếu trong 17 khoảnh khắc mùa xuân phiên âm là Moskva thì chị nhất trí luôn, xin chỉnh từ giờ phút này. Còn mấy phim cũ đã làm mong mọi người...đại xá cho, toàn dịch là Matxcơva. Bây giờ mà sửa lại chắc phải đến... Tết Cong-go mới làm tiếp được phim nữa quá!

Còn vụ chỉnh thời gian theo phim thú thực là chị phải chỉnh từ lúc làm phụ đề. Bỏ ra chừng 2 ngày để sync lại cho nó khớp mới dịch được. Vì nếu không, nói một đằng chữ đi một nẻo, cảm nhận nó cũng dở hơi hẳn đi. (Thêm một lý do nữa để...sản phẩm "ra lò" chậm. Hehe, đừng ai bảo mình "khôn" nhé!)

nthach 24-04-2011 09:34

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 83997)
Muốn tham gia cùng các bác quá mà PC em (đang bị lỗi) lại không hiện đúng phụ đề tiếng Nga. Thật tiếc.

Bác ơi. Bác chỉ cần tải fonts chữ tiếng Nga tại đây http://www.xfont.ru/ rồi giải nén (hoặc seve trực tiếp) vào folder Font trong windows ở ổ C, là bác có thể đọc được mọi văn bản bằng tiếng Nga (kể cả notepad).

nthach 24-04-2011 09:44

Trích:

Nina viết (Bài viết 83998)
Chudaidong cho Nina hỏi, vậy cách làm việc như thế nào nhỉ, vì đã có phụ đề tiếng Nga cho phim đen trắng rồi. Như vậy mọi người cứ dịch trước rồi sync sau, hay là căn thời gian luôn nhỉ? Cá nhân mình thì lười nên thích phương án đầu hơn :)

Theo tôi nghĩ, ta cứ làm cái anh Sub cho phim đen trắng "17 Khoảnh khắc..." Về phần phim màu, theo tôi nghĩ, thì họ chỉ tô lại màu chứ chưa chắc "dám" thay đổi lời thoại đâu, vì khi đó nó sẽ không khớp với "nhịp nhép miệng" của các diễn viên trong phim nguyên bản.

Nina 24-04-2011 09:53

Em chưa xem bản màu :), nhưng nghĩ là có thể lời thoại vẫn không đổi, nhưng thời gian có thể bị thay đổi :)

chudaidong 24-04-2011 11:15

Mình đang sync lại theo bản màu subtitle tập 1. Chắc là khi tô màu lại, họ có thêm hoặc bỏ 1 số frame nên thời lượng phim bản màu giảm mất mấy phút so với bản đen trắng, đồng thời time của bản phim đen trắng không thể sync lại được. (Hoặc mình chưa quen sync lại tungdonfg) -->> quyết định tự timing. Một quyết định hơi mạo hiểm vì sẽ mất nhiều thời gian.
Báo cáo với các bác là cái phụ đề tiếng Nga của trang http://subtitry.ru bị thiếu rất nhiều. Họ chỉ giữ lại nội dung chính nên em muốn sync theo phụ đề Nga cũng không được-->> quyết định sync theo phụ đề Việt. (Phụ đề Việt lại không thiếu từ nào mới hay chứ) :)! Vậy em sẽ tự sync vậy. Các bác mà dịch thì theo em là vừa dịch, vừa sync luôn ạ, chứ không thì sau timing lại mệt lắm!!
CÒn về phần hiện tiếng Nga làm theo cách của bác nthach cũng hay. EM thì hay thay đổi phần Region and language chọn phần Change system locate.. sang russian -->> khởi động lại máy là tiếng Nga nào cũng hiện!
http://cB6.upanh.com/21.789.28748695.Fda0/untitled.jpg

Nina 24-04-2011 11:20

Thường nếu em mở file tiếng Nga ra mà nhận được chữ giun dế :), thì em dùng các trang cho phép decode

http://2cyr.com/decode/
http://www.artlebedev.ru/tools/decoder/

Copy tất cả các đoạn giun dế (thường là cả file phụ đề), dán vào decoder, cho nó chạy, thì sẽ nhận được tiếng Nga xịn :). Sau đó copy đoạn tiếng Nga, dán lại vào file phụ đề, lưu lại với encoding là Unicode, thế là xong ạ.

Thao vietnam 24-04-2011 14:48

Cảm ơn các bác, tôi đã đọc được phụ đề. Xin các bác phân công cho 1 tập để tập làm vì chưa làm phim bao giờ, đề nghị cho biết rõ tải phim ở đâu, phụ đề ở đâu. Cũng xin nói luôn là tôi tải thử 3 tập 7, 8, 9 từ đây: http://www.mediafire.com/?7yk30h1tj3o6f#g2c0qo6vvr62h,1 thì chỉ giải nén được tập 7, các tập 8, 9 báo lỗi.

Nina 24-04-2011 15:02

Hehe, thế thì bác Thao vietnam có quyền chọn bất kỳ tập nào trong số các tập từ 4-11 (tập 12 là em nhận số đẹp rồi ạ), em nghĩ là ai cũng hoan nghênh lựa chọn của bác thôi ạ :)


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:28.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.