![]() |
Lời "chế" nhạc Nga
Thưa các bác, nhạc Nga đã "sống" ở VN ta từ mấy chục năm qua, mà theo lời bác Nguyễn Quang Vinh hôm rồi mới đăng bài trên Thể Thao Văn Hóa cho biết bài Nga đầu tiên được người VN hát rộng rãi là "Em bé thành Leningrad". Cùng với sự phổ biến rộng rãi, tất yếu các bài này thường có lời "chế". Em đã từng nghe sếp em hát lâu lâu rồi" Rồi một hôm sóng nước lên cao, anh dìm em xuống ao", rồi mới đây lại nghe một cụ hát bài Việt-Trung-Xô hữu nghị cũng trên nền nhạc "Đôi bờ", có câu:
"Người rất ít khi tắm sông, vậy mà người vẫn bơi nhanh hơn tàu" Có bác nào thuộc những bài kiểu này, xin mời chép ra đây để chúng em hậu sinh còn biết đến "dòng nhạc" dân gian này.:emoticon-0150-hands |
Gần đây nhất trong chương trình "gặp gỡ cuối năm", bài Katiusa được chế:
Cầu vừa xây xong, người ta mới gọi là xây cầu, Cầu vừa sơn xong, người ta nói ngay là sơn cầu Ở Bắc Ninh có con sông gọi tên là sông Cầu Bố tôi ngày xưa thường xuyên hút loại thuốc này |
"Nhạc chế" của Kachiusa :emoticon-0127-lipss
Đào mà ra hoa, người ta mới kêu là hoa đào Đào mà ra bông, người ta mới kêu là bông đào Đào đẵn đi, đốt lấy than mới kêu là than đào Mấy em làm đêm, người ta cũng kêu là đào. Cầu mà đang xây, người ta mới kêu là xây cầu Cầu mà xây xong, người ta mới kêu là cây cầu Cầu uốn cong, bắc qua sông mới kêu là Sông Cầu Chúng ta mà ...đi, người ta cung kêu là ...đi cầu. Nhà mà đang xây, người ta mới kêu là xây nhà Nhà mà xây xong, người ta mới kêu là căn nhà Nhà bán đi, sống lang thang mới kêu là không nhà Má bên cạnh Ba, thì Ba cũng kêu là ...nhà. Đời mà lên hương, người ta mới kêu là lên đời Đời mà đi tong, người ta mới kêu là đi đời Đời sướng vui hát ca vang mới kêu là yêu đời Có em ở bên, thì ta cũng kêu là ...bạn đời. Gà mà ra lông người ta mới kêu là lông gà Gà mà ra đuôi người ta mới kêu là đuôi gà Gà chết đi nấu ra xôi mới kêu là xôi gà Mấy cô "làm đêm" người ta mới kêu là gà Gà mà ra lông, người ta mới kêu là lông gà. Gà mà ta quay , người ta mới kêu là quay gà. Gà mái tơ, mới ra lông măn...úm um ùm um.. mấy em làm đêm người ta cũng kêu là Gà.. à ... a. Bò mà ra lông người ta mới kêu là lông bò Bò mà ra đuôi người ta mới kêu là đuôi bò Bò chết đi nấu lên mới kêu cà ri bò Nếu ai học ngu người ta cũng kêu là.. ngu như bò Bầu vừa ra dây người ta mới kêu là dây bầu Bầu vừa ra hoa người ta mới kêu là hoa bầu Bầu nấu sôi bỏ tôm khô mới kêu là canh bầu Mấy em bụng to người ta cũng kêu là bầu |
Bài Улыбка được chế biến rất nhiều, và nhìn chung câu kết thúc đều giống nhau: "Ну а дружба начинается с бутылки - Tình bạn bắt đầu từ chai rượu". Sau đây là một phiên bản:
Một đoạn bản nghiêm túc: От улыбки хмурый день светлей От улыбки в небе радуга проснется Поделись улыбкою своей И она к тебе не раз еще вернется И тогда наверняка вдруг запляшут облака И кузнечик запиликает на скрипке С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки Còn đây là nhạc chế: От улыбки лопнул бегемот Обезьяна подавилася бананом темный лес покончил сам с собой И захлопал черно-белым чемоданом. И тогда наверняка Мы напьемся коньяка И кузнечик побежит сдавать бутылки. С перочинного ножа начинается тюрьма Ну а дружба начинается с бутылки С голубого кошелька начинается тюрьма Ну а дружба начинается с бутылки |
Trích:
Là chế theo bài Cây thùy dương, lời Việt cuối có cái đoạn gì mà Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi Lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi Này cành thùy dương yêu dấu Biết chăng em vì cớ sao buồn? Nhưng mà đây là bài Việt-Trung-Xô hĩu nghị: lời Việt, nhạc Nga, tích Tàu. Dòng Trường Giang cuộn sóng Người đi xem chật ních trên cầu Người rất ít đi tắm sông Vậy mà Người bơi vẫn nhanh hơn tàu Tàu từ từ tăng hết số Cố ngoi lên Người vẫn dẫn đầu Người vẫy vẫy hai cánh tay Đoàn Hồng vệ bơi đến ngay bên Người Người từ từ buông khăn tắm Trắng phau phau lộ rõ nốt ruồi. Rõ không phải là trên nền nhạc Đôi bờ, hỉ. Ra gã Gà mờ này mà ranh ma, y dụ khị mấy lão già đem thân ra cho chị em ném đá đến chết đây. Miu mô nhở. Bài Đôi bờ hả, đại loại có mấy câu thời niên thiếu vẫn hay ư ử như vầy ạ, cứ chép bừa ra đây nhé: Đêm dài qua d... anh rơi Em nhặt được đi bán Hai đồng hai không thiếu xu nào Em ra phố ăn quà ... |
Trích:
Đêm dài qua dưới mưa rơi em mang gà ra bán Ba đồng hai không kém xu nào Em ăn bún mất rồi Lòng anh đây muốn giết em sao Nhưng mà không có dao Rồi ngoài kia sóng nước lên cao Anh dìm em xuống ao. |
Trích:
Có gì mà không thanh lịch cơ chứ? Là tôi gõ thiếu, vội đi giảng nó thế, nguyên văn là: Đêm dài qua dép anh rơi Em nhặt được đi bán ... Có dép cũ mới bán được chứ chả nhẽ còn bán được gì nữa chăng? Bác ràu chí tưởng bở nhở :emoticon-0136-giggl. Hm, chả trách nickname của bác lại là Tưởng Là Vớ:emoticon-0102-bigsm, nhẻ. Bác lói thế, chị em nại chả hùa vào lém đá thời tấm thân mảnh mai niễu yếu đào tơ như tôi làm sao mà chịu được? Ý, iêm mà chết là iêm bắt đền bác, bác phải đi tù đấy nhé:emoticon-0123-party! PS: Nói nhỏ thôi nhẻ, miềng mà đi câu cá chắc lỗ nặng, cái mồi to thế mà mấy tiếng đồng hồ thả câu chỉ lừa được có nhõn một con cá! Buồn 5 phút. |
Trích:
|
Trích:
" Я люблю её Она говорит, что она любит меня я и она часто гуляем в парке и входим в кино Она очень красивая"2 Nhà em tạm xướng âm thế này nhá: "Ỷ a liu bớ liu y ồ An nà gơ va rít sì tô àn na líu bỵt mè nhi a Ỳ à i an na chas sì tô gu lí ai èm Vờ pa rơ ké í khô dìm vơ ki nố (An ná ồ chin kờ ra sí i ì ỷ í vai à)2: :emoticon-0102-bigsm |
Kính các bác!
Baodung vào đây, không những chưa đưa ra được "lời hay ý đẹp" nào, mà còn xin "ăn vạ" các bác vì sự cố - chiều qua khi ngồi tham gia đàm phán (giữa 1 đám com-pờ-lê cà-vạt trang trọng) do chán phải nghe đôi bên đôi co mặc cả, em bàn mở NN ra vớ đúng mục này, và không nín được đã cười sặc lên phát ho, làm cả hội nghị ngơ ngác:emoticon-0107-sweat |
Trích:
|
Em vừa liếc sơ thì thấy đoạn này viết về cuộc bơi vượt sông kia
http://lichsuvn.info/forum/showthread.php?t=1131 Trích:
có viết Trích:
|
Bác Mao không những bơi giỏi:
Người rất ít đi tắm sông Vậy mà Người bơi vẫn nhanh hơn tàu Tàu từ từ tăng hết số Cố ngoi lên Người vẫn dẫn đầu mà bác ý còn làm thơ về "bơi" nữa cơ các cụ ạ. Lấy ví dụ, thời Liên xô, năm 1957 đã in một tuyển thơ 18 bài của Mao Trạch Đông, trong đó có một bài có tên là...Bơi. Bìa cuốn đó đây: http://www.ljplus.ru/img4/k/i/kinooperator/MAO_01.JPG Và đây là bài thơ Bơi: http://www.ljplus.ru/img4/k/i/kinooperator/MAO_20.JPG Các bác nhớ xem kỹ phần chú thích của các đồng chí Liên xô nhé. Còn đây là bài thơ đã được gõ lại: ПЛАВАНИЕ Недавно я воду черпал в Чанша И рыбу в Учане ел не спеша. Недавно Янцзы переплыл, что вдали Простерлась на многие тысячи ли. И небо простер надо мной Хубэй. Хоть ветер дует и волны пошли, Сень сада на суше меня не влечет... Конфуций сказал: Все в мире течет, Как струи реки этой вечной текли. Мачта качается влево и вправо, Черепаха-гора и гора Змея Неподвижны и величавы. И такая картина представилась вдруг: Мост построим и свяжем с Севером Юг. Ток Янцзы остановим плотиной могучей, Не пропустим ушаньские с ливнями тучи. Меж горами раскинется озеро вширь. И богиня гор удивится: Как меняется мир! Muốn xem cả tập thơ của Mao chủ tịch, xin mời ghé vào: http://apriatin.livejournal.com/7233.html |
Bài thơ trên đã được cụ Gúc diễn giải ra như sau:emoticon-0136-giggl
Bơi Gần đây tôi đã thu hút nước ở Trường Sa Và tại Vũ Xương cá ăn từ từ. Gần đây, bơi sông Dương Tử mà xa Kéo dài qua hàng ngàn ở đó. Bầu trời trải dài trên tôi, Hồ Bắc. Mặc dù gió thổi và sóng đi Canopy vườn trên đất không liên quan đến tôi ... Khổng Tử nói: Tất cả thế giới đang chảy, Khi máy bay phản lực của con sông này chảy vĩnh cửu. cột là lắc lư trái và bên phải Rùa núi và con rắn Still và trang nghiêm. Và hình ảnh này là đột nhiên trình bày chính: Cây cầu được xây dựng, và chúng tôi liên kết với phía nam-bắc. Đập hiện tại sông Dương Tử vĩ đại dừng lại, Đừng bỏ lỡ ushanskie mây có mưa rào. Hãy kéo dài giữa các dãy núi của hồ chiều rộng. Và các nữ thần của những ngọn núi sẽ được ngạc nhiên: Khi thay đổi thế giới! |
Trích:
Đến bây giờ vẫn chả rõ thực hư! TB: xin lỗi admin vì bài này đi "đậu phộng" và có thể xóa được ạ! |
Trích:
Em cũng xin phép Bác hungmgmi, không chép nguyên bản tiếng Trung Hoa, vì không thích hợp ở diễn đàn này. Trong cuốn "Thơ và từ của Mao Trạch Đông" do Nam Trân biên soạn, bài này được Nam Trân và Hoàng Trung Thông dịch ra như sau: BƠI LỘI Vừa uống nước Trường Sa Lại ăn cá Vũ Xương Bơi ngang muôn dặm Trường Giang Bát ngát trông trời Sở Sá chi gió dồn sóng vỗ Hơn đi bách bộ trong sân Hôm nay được thư thái Khổng Tử xưa đứng bên sông hỏi: "Trôi mãi thế này ư?" Buồm gió lộng Quy, Xà lạng Dựng cơ đồ Chiếc cầu bay gác Lạch trời nam bắc hoá đường to Phía tây sông xây vách đá Đỉnh Vu mây mưa dứt nẻo Eo núi dâng mặt hồ Thần nữ như còn đó: Thế giới, ồ, khác xưa! Kính chào Bác. Dubravka. |
“Kachiusa chế tác"
Trích:
Movie Maker: Duyque (NNN) http://picasaweb.google.com/QueHuong...34476870531954 |
Trích:
|
Hôm nay tự dưng Google được bài hát này, mình chỉ sửa lỗi chính tả.
Nguồn: http://ttvnol.com/80f/p-15614817 "Mao Trạch Đông tắm sông" Hát theo giai điệu bài "Cây thanh lương trà Ural" Dòng Trường Giang trào dâng Cuồn cuộn trôi về phía chân trời Một đốm sáng loè lên Người trên xe bước xuống tươi cười Nước trắng xoá hai bên mông Người vươn vai đưa mắt nhìn bốn phía Kìa đoàn cò bay trong nắng Nếu so "da" người trắng hơn cò Người rất ít khi tắm sông Vậy mà Người bơi vẫn nhanh hơn tàu Tàu từ từ tăng hết số Lúc ló ra Người vẫn bơi đầu. Người vẫy vẫy hai cánh tay Đoàn Hồng vệ xúm xít vây quanh Người Rồi từ từ buông khăn tắm Trắng phau phau trừ mỗi ... con tàu Phải công nhận là rất buồn cười, có phần đầy đủ hơn lời mà bác nqbinhdi đã giới thiệu trong chủ đề này :). Cá nhân câu cuối thì mình vẫn thích phương án "Trắng phau phau lộ rõ nốt ruồi" hơn, nhưng tôn trọng nguồn :) Nhân tiện đưa lại link bài truyền thống cho các bác dễ hình dung |
Trích:
Nếu không giải thích, với những người ghé diễn đàn không biết tiếng Nga sẽ... tịt luôn. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:27. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.